Subject: как перевести Mademoiselle :) gen. Всем привет!Перевожу брачный договор, там фигурируют Monsieur, Madame et Mademoiselle. Начала было переводить мсье и мадам как господин и госпожа, а потом идет информация о невесте, как ее обозначить, так и писать мадемуазель такая-то? Или тоже госпожа? Или просто мсье, мадам и мадемуазель использовать? |
Решила я использовать только "господин" и "госпожа", как это в русском языке сейчас употребляется. |
Ставьте "г-н", "г-жа". А то, как говорит мой личный юрист, "стремно" как-то получается. |
:) спасибо! |
|
link 10.03.2013 14:26 |
Предлагаю "господин", "госпожа" и "сударыня"/"барышня"/"мадемуазэ(е)ль". Почему и мадам, и мадэмуазель в одному брачном договоре? "Месье", а не "мсье". |
|
link 10.03.2013 14:27 |
"в одном". |
=== Предлагаю "господин", "госпожа" и "сударыня"/"барышня"/"мадемуазэ(е)ль" === "Сударыня" (и "сударь") употребляются только как обращение. Без фамилии. Кстати, и "барышня" тоже. Напротив, "господин" и "госпожа" как обращение (или упоминание в юридическом тексте) - только с фамилией. В русском в этом случае различить замужнюю и незамужнюю дам невозможно. Интересно, а как выкрутился топикстартер? |
"девица" :-)) |
интересный вопрос, а правда как вы написали в итоге? Я бы наверное жонглировала словами "до заключения брака" и "после..." |
Прежде всего хотелось бы увидеть контекст, в котором "фигурируют Monsieur, Madame et Mademoiselle". Это позволило бы точнее сформировать собственное мнение о том, как их перевести. |
Djey, что на него смотреть, типичные брачные контракты оперируют терминами Monsieur и Mademoiselle, в обозначении условий до вступления в брак и терминами Monsieur и Madame в обозначении условий после вступления в брак. Большинство контрактов типичные. |
И все-таки желательно взглянуть на контекст, даже если он типичен и банален по своей сути. Не исключаю, что в русском переводе можно вообще не заморачиваться переводом действующих во французской среде форм политеса, опустить их и соблюсти принятую в РФ форму без всяких там "месьёв", "господинов", "мадамов" и "мадемуазелей". Российским ЗАГСам, судам, адвокатам, нотариусам и прочим официальным инстанциям достаточно традиционных ФИО и остальных основных сведений о "брачующихся/контрактующихся". В настоящее время во Франции многие считают необходимым убрать из официальных документов графу "Mademoiselle", оставив только "Monsieur" и "Madame". В крайнем случае, если потребуют, в переводе можно использовать аббревиатуры, которые предложены выше коллегой SvTr: г-н и г-жа. Ну и, опять же, в зависимости от контекста, в перевод вместо "мадемуазели" может вписаться и выше предложенная формула типа "до заключения брака"... |
Mlle больше не используется в официальных документах. Они приняли закон год назад. Теперь вместо Mlle должно использоваться Mme. Правда, этот закон еще не везде применяется. Не успели может формуляры перепечатать. |
а я только что из любопытства пересмотрела один брачный контаркт, который мне не довелось переводить письменно. (пара женилась в декабре 2012). Там Mlle фигурирует один раз в самом начале, где брачный контракт составлен между Monsieur ХХХ и Mademoiselle ХХХ. А дальше их просто именами называют. |
А если их на добром советском, гражданами обозвать? |
"на добром советском" - что же там доброго? Гражданин, пройдемте! Гражданин начальник, Граждане акоголики, хулиганы, тунеядцы... |
Гражданин француз женится на гражданке украинке :) |
Как-то оно больно уж по-прокурорски звучит... Почти как в зоне за колючкой. :( |
|
link 7.11.2013 16:04 |
А можно также всех старым добрым словам "товарищи" назвать: И тогда будет: "Тов. француз вступает в брак с тов. украинкой" :-)) |
elenajouja === "Тов. француз вступает в брак с тов. украинкой" :-)) Елена, когда товарищ вступает в брак с товарищем, не совершает ли он внутрипартийный инцест? |
|
link 8.11.2013 17:10 |
В советские времена такие "инцестированные" браки случались и думаю, даже приветствовались.:-) Кстати, не в тему, но для небольшой расслабляющей паузы. |
Значит в Ницце, кишащей русскими нуворишами, все они действительно "ГоЬорят ро-Рцсски", раз не могут подойти к владельцу ресторана и подсказать правильное написание этой фразы. :)) |
Забавная дискуссия получилась. Кабы не ответственность перед заказчиком, я б выбрал "старорежимные" господин К. и девица Н., дабы отразить ея незамужний статус. "В четверг на прошлой неделе девица Подзатылкина в доме своих почтенных родителей была объявлена невестой коллежского регистратора Назарьева." А.П.Чехов "Перед свадьбой" Иные варианты: "Гражданин Франции и гражданка Украины" выглядит менее коряво, нежели "Гражданин француз женится на гражданке украинке", пмсм. А за анти-мамзельный закон - гореть его авторам в гиенне огненной! Такое милое французское слово убить вознамерились! В далекое время моего первого визита во Францию за обращение "Mademoiselle!" женщины французской глубинки милостиво прощали мне многие ляпы моего французского :) |
![]() |
"А за анти-мамзельный закон - гореть его авторам в гиенне огненной! Такое милое французское слово убить вознамерились! В далекое время моего первого визита во Францию за обращение "Mademoiselle!" женщины французской глубинки милостиво прощали мне многие ляпы моего французского :)" Сейчас времена другие. Власти и законодатели идут на поводу у агрессивных меньшинств типа феминисток (они этого потребовали ради "равенства"), их уродливых креатур из FEMEN, гомосексуалистов всех цветов спектра и т.д., принимая законы, разрущающие настоящую семью как институт. Monsieur женится на "mondmoiseau"? Le madame на la madame? А чё, и детей усыновят или воспользуются суррогатной матерью (GPU, gestation pour autrui). С другой стороны, по даным статистики более 50% детей во Франции рождается вне брака. Вот как назвать мать-одиночку, не состоящую в браке? Мадмуазель? Ээээээээх! |
Извините, GPA (gestation pour autrui) |
|
link 11.11.2013 13:06 |
O tempora, o mores! Что касается "Mademoiselle" в официальных документах, ведь по-русски мы не можем подыскать подходящего слова для официального документа, кроме "Госпожа" (идентично "Madame"). |
Если серьезно, я считаю, что надо писать мадмуазель, т.к. слово "девица" в современном языке поменяло значение и означает примерно "шалава", ну может чуть менее шалавистее. |
**слово "девица" в современном языке поменяло значение и означает примерно "шалава", ну может чуть менее шалавистее** откуда такие картинки, доктор? |
**слово "девица" в современном языке поменяло значение и означает примерно "шалава", ну может чуть менее шалавистее** Я тоже пребываю, так сказать, впавши в недоумение - как же так?
И так - до самых продвинутых лет. |
А одно из современных значений слова "девушка" - проститутка. |
|
link 11.11.2013 15:00 |
Что касается геенны огненной, не путать с гигиеной :-) http://otvet.mail.ru/question/64970646 А "девиц/девушек", пожалуйста, не опошлять, это святое! |
mumin*, elenajouja, ну очепятался я, с кем не бывает? ;( Ключевое слово - гореть им! – Не танамид, а динамит! – наставительно сказал Петя. |
elenajouja, "девиц/девушек", пожалуйста, не опошлять -- это занесть в летописи! |
**А одно из современных значений слова "девушка" - проститутка.** В современном языке и "тёлка" - "девушка". :) |
Да что там, теперь всё, что раньше считалось и не перестает быть пороком, возводится, пропагандируется и насаждается если уж не как добродетель, то по крайней мере как норма, поэтому и слова хорошие крадут, чтобы прикрыть непотребство. |
см. 66 сонет вильяма нашего шекспира |
Прочитал с десяток переводов. Все-таки там проводится прямой водораздел между добром и злом. А я о другом. Например, слова, изначально обозначающие страшные вещи теперь сделались "хорошими" Прелесть (ужаснейшее состояние греховности, способное привести человека к самоубийству) Ты настоящая колдунья! (восклицание обычно мужчины, выражающее восхищение обычно женщиной) - а ведь если она настоящая колдунья, то это так же плохо или даже хуже, чем убийство. Поддайся искушению - сделай то-то и то-то (часто стремление вкусно поесть или много пожрать - т.е. грех гортаннобесия и чревоугодия. Это самый первый грех, совершенный человеком, т.е. Евой и Адамом, которые нарушили ЕДИНСТВЕННУЮ заповедь (закон, запрет), данную Богом, в результате чего стали смертны.) Ты достойна этого! - чего достойна? красивой тряпки? золотой побрякушки? А давят на тщеславие, гордыню. В результате человек занимается черт знает чем, а о своей бессмертной душе забывает позаботиться. Насчет Геенны Огненной. Вы наверное в курсе, что это такой образ, приведенный Христом. Это была свалка, где сжигали всякий мусор. Если вы были в Иерусалиме, то должны были видеть это место. Сейчас там растет такая зеленая рощица. Так вот, мусором этим может оказаться каждый из нас. Только гореть придется ВЕЧНО. Верите вы или не верите, а отвечать Ему придется всем (и вам, и мне), и, действительно, православные (и не только, но и католики) боятся Страшного Суда - там придется отвечать за все, даже за каждое гнилое слово. И если этому не противопоставить любовь, добрые дела, исповедание грехов и раскаяние, Причащение Тела и Крови Господних, веру, то мы окажемся по левую руку Судьи, среди козлищ, а значит будем гореть вечно. Как просто, да? |
**...занимается черт знает чем...** этого упоминать ради красного словца тоже, кстати, непохвально смайл по вкусу |
|
link 11.11.2013 16:31 |
Ой, страсти-то какие! Началось с девиц, а завершилось страшным судом и геенной... |
Да, грешен. Но с переменным успехом пытаюсь искать бревна в своем глазу. |
словам (и не только) свойственно мутировать не ходивший на всякие выборы-агоры ἰδιώτης со временем превратился в идиота (медицинский диагноз) разве это коварные происки врага рода человеческого или конкретных злодеев? |
**разве это коварные происки врага рода человеческого или конкретных злодеев?** На данный момент я вижу это так: и то, и другое, а также третье - закон Вавилонской башни. Если люди начинают делать небогоугодное дело, то постепенно перестают друг друга понимать, и говорить фактически на разных языках. Даже если слова одни, то значения разные, а потом и противоположные. Посмотрите на русский язык: в 1917 выгнали "элиту", заодно обрезав "верхний слой". В результате, когда читаешь писанное до революции, то либо возникает впечатление недостижимого совершенства, либо желание отбросить от изобилия незнакомых слов. Практически мне пришлось это испытать на себе так: как то я познакомился с достаточно пожилым (лет 70-75) дяденькой из Франции, из потомков российских беженцев-эмигрантов из России. Говорил на прекрасном русском, но что то было непривычным. Ну я вроде тоже по-русски неплохо говорю. Ан нет. Знаете, что он мне сказал? - "Вы все говорите как крестьяне". Т.е. наш русский уже стал развиваться в другом, рабоче-крестьянском направлении. Второй раз удар по русскому был нанесен с крахом СССР и обнищанием преподавателей в том числе и русского языка, которые вынуждены были искать другую работу, чтобы выжить. Одновременно в "элиту" вырвались "братки". Вы ведь замечаете, как органично и массово в язык влились блатной жаргон и повальная безграмотность. Так что из всего этого должен выкристаллизоваться новый литературный язык, где поменьше падежей, где не склоняются числительные, где часто говорят на фене, даже не замечая этого. И очередной сторонний наблюдатель скажет: вы разговариваете как бандиты. |