Subject: помогите пожалуйста перевести gen. Немогу понять смысл далее указанного предложения:" l'éloquence du charnier a l'éloquence de la chair"
|
|
link 2.03.2013 20:54 |
Странная и мрачная фраза... Можете, привести контекст, в котором она употреблена? Иначе не думаю, что кто-то возьмётся за этот перевод без доп. контекста! |
Меня заинтриговала эта фраза своей насыщенной метафоричностью, я поискал в сети и нашел ее вот здесь: http://www.litteratureaudio.com/livres-audio-gratuits-mp3/tag/emile-zola Оказывается это полемические заметки Эмиля Золя, связанные с его романом « Il s’est établi depuis quelques années une école monstrueuse de romanciers, qui prétend substituer l’éloquence du charnier à l’éloquence de la chair, qui fait appel aux curiosités les plus chirurgicales, qui groupe les pestiférés pour nous en faire admirer les marbrures, qui s’inspire directement du choléra, son maître, et qui fait jaillir le pus de la conscience. » Если найдется время, завтра (или позже) попробуем разобраться хотя бы из любопытства, как это можно выразить по-русски. |
|
link 3.03.2013 11:56 |
О, меня не удивляет, что эта фраза из романа Эмиля Золя. Не так давно читала L'Assommoir - эту французскую "чернуху" 19-го века... Я за такой перевод не берусь.:-) |
You need to be logged in to post in the forum |