DictionaryForumContacts

 SvTr

link 26.02.2013 1:31 
Subject: из acte judiciaire gen.
Помогите, пожалуйста, товарищи коллеги. Тематика мне до сих пор не знакомая. Скажите, как можно улучшить мой перевод.
Особенно меня интересуют :
1. A ce que le susnommé ne l'ignore
2. défendre au pourvoi incident (у меня это "составить встречное обжалование", так ли это?)
3. l'arrêt à intervenir ne pourrait pas être frappé d'opposition. ("постановление суда не сможет быть обжаловано"?)
A ce que le susnommé ne l'ignore,

je lui ai indiqué conformément à l'article 10100 du nouveau code de procédure civile que si il entendait défendre au pourvoi incident il devait constituer un Avocat au Conseil d'Etat et à la cour de Cassation et que s'il ne constituait pas avocat , l'arrêt à intervenir ne pourrait pas être frappé d'opposition.

Вот собственно перевод:

К сведенью вышеупомянутого,

В соответствии со статьей 1010 нового гражданского процессуального кодекса, я указал ему на то, что если он желать составить встречное обжалование, он должен избрать адвоката при Государственном совете и Кассационном суде, в противном случае постановление суда не сможет быть обжаловано.

 SvTr

link 26.02.2013 1:31 
спасибо_)

 Denisska

link 26.02.2013 6:19 
• Pourvoi incident
Pourvoi d’un défendeur qui peut critiquer soit les mêmes dispositions de l’arrêt attaqué que le pourvoi principal soit d’autres dispositions.

http://www.courdecassation.fr/informations_services_6/charte_justiciable_2544/annexes_2551/lexique_10967.html#pourvoi

 Denisska

link 26.02.2013 9:11 
В отсутствие юристов:
défendre au pourvoi incident - подать дополнительную кассационную жалобу (incident).
На мой дилетантский взгляд по тексту - каша какая-то (pourvoi, opposition, arrêt à intervenir).
Из текста видно, что arrêt вступило в силу? Или оно еще только будет вынесено?

 SvTr

link 26.02.2013 13:24 
Спасибо, Денисска,
из текста ничего не видно мне пока.
но кажется, что речь о кассационном-таки обжаловании.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo