Subject: intuitions gen. Уважаемые коллеги,Если не сложно, помогите подкорректировать перевод (не нравится пассаж про интуицию): Оригинал: Poursuivant le double objectif d'améliorer sans cesse ces produits et de les adapter à la demande du marché, nous comptons sur votre expertise et votre soutien pour confirmer nos intuitions au travers d'une enquête. Перевод: Преследуя двойную цель улучшения нашей продукции и удовлетворения потребностей рынка, мы проводим опрос и рассчитываем на Ваши компетенцию и поддержку, чтобы подтвердить наши предположения. |
несколько мелких замечаний: sans cesse намеренно выбросили? "Ваши" - текст для конкретного человека, неизвестного адресата или группы лиц? Если второе или третье, я рекомендую строчную букву au travers d'une enquête - я бы перевел как "с помощью анкеты/опроса" |
чистая вкусовщина: мне кажется, что вместо "компетенции" здесь лучше встанет "компетентность" |
да, sans cesse убрала намеренно, чтобы немного облегчить конструкцию, спасибо за полезные рекомендации! |
У меня заказчики всегда просят ставить заглавную букву из чисто коммерческих (а не грамматических) соображений. Типа, мы Вас так уважаем, всё делаем только для Вас лично. Если это не рекламный текст, то тогда лучше со строчной. ... на Ваши знания и помощь |
не пропустите рекомендацию в 13:24, компетенцию здесь важно заменить на компетентность, т.к. компетенция - скорее отдельное умение или их комплекс в отдельной области, а компетентность - соответствие всем требованиям в целом (хотя имеются отдельные дискуссии в этом вопросе, в целом так уже сложилось), в этом тексте явно имеется в виду второе... |
naiva, merci, я так и сделала |
как раз сейчас думала, про эти "интуиции" у меня тут текст про Мари Кюри и ее замечательные "интуиции", то бишь достижения |
You need to be logged in to post in the forum |