Subject: EVENEMENTS RELATIFS A LA FILIATION gen. Добрый день, подскажите, пожалуйста, есть ли в русском языке устойчивое выражение для перевода след. формулировки в свидетельстве о рождении: EVENEMENTS RELATIFS A LA FILIATION (anterieurs a l'etablissement du present acte)Заранее спасибо! |
|
link 13.08.2012 11:26 |
В русском языке такого выражения (как Вы его привели целиком) нет, у нас подобная формулировка не употребляется. Поэтому переводите просто пословно: «События, относящиеся к происхождению ребёнка». |
Евгений Тамарченко, спасибо |
Существуют след. юр. термины: факт родственных отношений или родственных связей; факты, подтверждающиe родственные отношения и.т.п. |
|
link 17.08.2012 9:23 |
duv95, Утверждаете ли Вы, что выражения «происхождение ребёнка» и «событие» в российском законодательстве не употребляются? |
Добрый день, Евгений Тамарченко, почему у Вас возник такой вопрос? Я не сторонник поиска правоты (на которую и не претендую) методом от противного. Выбор термина в значительной степени зависит от контекста, который мы не знаем. И тем не менее, «cобытие» - это и есть юридический факт. |
|
link 19.08.2012 5:46 |
Вы знаете, у меня возник такой вопрос, потому что (не оспаривая существования названных Вами терминов) считаю, что было бы неточным использовать их для перевода указанной формулировки. Ведь в оригинале написано именно «происхождение ребёнка», а не «родственные отношения», и именно «событие», а не «факт». Всё же это разные термины. Родство, несомненно, шире, чем происхождение ребёнка. Насчёт события, Вы правы, конечно же, что событие есть юридический факт. Но это не значит, что слова взаимозаменяемы. В юридическом тексте я за бо́льшую точность. |
К сожалению, не могу с Вами согласиться, Евгений, и все больше убеждаюсь в некорректности Вашего дословного перевода. Дело в том, что événement (m)- факт, событие; случай, происшествие; filiation (f) - родство, родственная связь; частные случаи: filiation légitime — законное происхождение filiation naturelle — внебрачное происхождение filiation adoptive — семейная связь, возникшая вследствие усыновления. Перевод юр. термина должен соответствовать юридической терминологической лексике используемой в русском языке. Таким образом, в данном контексте événement - это ФАКТ (ранее установленный, т.е. до момента составления свидетельства о рождении). filiation - это родственные связи, а точнее, родственные отношения, понятие, подразумевающее не только прямое (кровное) родство, иначе говоря, ПРОИСХОЖДЕНИЕ одного лица от другого, но и отношения, возникающие при усыновлении/удочерении ребенка, а также факт признания ребенка родителем (кровным или нет), которые также указываются в свидетельстве о рождении. Не исключено, что отдельно взятые термины «происхождение ребёнка» и «событие» вполне могут встретиться как в российском законодательстве (но мы не его переводим), так и в русской правовой лексике, но утверждаете ли Вы, что выражение «События, относящиеся к происхождению ребёнка» соответствует русскому юридическому языку и стилю? Лично мне оно "режет слух". |
Согласен с логикой duv95. «События, относящиеся к происхождению ребёнка» - слишком буквальная и неудобоваримая калька. А "факты, подтверждающиe родственные отношения" - юридически грамотный оборот. |
|
link 25.08.2012 18:37 |
«то что граждане являются кровными братьями, братом и сестрой и т.д.» Ну и из какого же французского словаря или закона Вы это взяли? |
|
link 2.08.2016 8:39 |
События, определяющие законное родство детей и родителей: рождение, усыновление, удочерение, признание внебрачного и т.д. - приобретение или утрата статуса законного ребенка. Так вот, эти события, предшествовавшие оформлению настоящего документа / акта. |
You need to be logged in to post in the forum |