DictionaryForumContacts

 Kittty

link 13.08.2012 10:11 
Subject: EVENEMENTS RELATIFS A LA FILIATION gen.
Добрый день, подскажите, пожалуйста, есть ли в русском языке устойчивое выражение для перевода след. формулировки в свидетельстве о рождении: EVENEMENTS RELATIFS A LA FILIATION (anterieurs a l'etablissement du present acte)

Заранее спасибо!

В русском языке такого выражения (как Вы его привели целиком) нет, у нас подобная формулировка не употребляется.

Поэтому переводите просто пословно: «События, относящиеся к происхождению ребёнка».

 Kittty

link 13.08.2012 11:35 
Евгений Тамарченко, спасибо

 duv95

link 17.08.2012 9:10 
Существуют след. юр. термины:
факт родственных отношений или родственных связей;
факты, подтверждающиe родственные отношения и.т.п.
duv95,

Утверждаете ли Вы, что выражения «происхождение ребёнка» и «событие» в российском законодательстве не употребляются?

 duv95

link 17.08.2012 10:49 
Добрый день, Евгений Тамарченко,
почему у Вас возник такой вопрос?
Я не сторонник поиска правоты (на которую и не претендую) методом от противного. Выбор термина в значительной степени зависит от контекста, который мы не знаем.
И тем не менее,
«cобытие» - это и есть юридический факт.
Вы знаете, у меня возник такой вопрос, потому что (не оспаривая существования названных Вами терминов) считаю, что было бы неточным использовать их для перевода указанной формулировки. Ведь в оригинале написано именно «происхождение ребёнка», а не «родственные отношения», и именно «событие», а не «факт». Всё же это разные термины.

Родство, несомненно, шире, чем происхождение ребёнка. Насчёт события, Вы правы, конечно же, что событие есть юридический факт. Но это не значит, что слова взаимозаменяемы. В юридическом тексте я за бо́льшую точность.

 duv95

link 20.08.2012 10:00 
К сожалению, не могу с Вами согласиться, Евгений, и все больше убеждаюсь в некорректности Вашего дословного перевода.
Дело в том, что
événement (m)- факт, событие; случай, происшествие;
filiation (f) - родство, родственная связь;
частные случаи:
filiation légitime — законное происхождение
filiation naturelle — внебрачное происхождение
filiation adoptive — семейная связь, возникшая вследствие усыновления.
Перевод юр. термина должен соответствовать юридической терминологической лексике используемой в русском языке.
Таким образом, в данном контексте événement - это ФАКТ (ранее установленный, т.е. до момента составления свидетельства о рождении).
filiation - это родственные связи, а точнее, родственные отношения, понятие, подразумевающее не только прямое (кровное) родство, иначе говоря, ПРОИСХОЖДЕНИЕ одного лица от другого, но и отношения, возникающие при усыновлении/удочерении ребенка, а также факт признания ребенка родителем (кровным или нет), которые также указываются в свидетельстве о рождении.
Не исключено, что отдельно взятые термины «происхождение ребёнка» и «событие» вполне могут встретиться как в российском законодательстве (но мы не его переводим), так и в русской правовой лексике, но утверждаете ли Вы, что выражение «События, относящиеся к происхождению ребёнка» соответствует русскому юридическому языку и стилю? Лично мне оно "режет слух".

 Djey

link 23.08.2012 9:13 
Согласен с логикой duv95.
«События, относящиеся к происхождению ребёнка» - слишком буквальная и неудобоваримая калька. А "факты, подтверждающиe родственные отношения" - юридически грамотный оборот.
«то что граждане являются кровными братьями, братом и сестрой и т.д.»

Ну и из какого же французского словаря или закона Вы это взяли?

 ROGER YOUNG

link 2.08.2016 8:39 
События, определяющие законное родство детей и родителей: рождение, усыновление, удочерение, признание внебрачного и т.д. - приобретение или утрата статуса законного ребенка. Так вот, эти события, предшествовавшие оформлению настоящего документа / акта.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo