|
link 10.08.2012 20:26 |
Subject: корпусные и крепостные авиационные отряды gen. Bonjour, comment traduiriez-vous la formule suivante ? Il s'agit de l'organisation de l'armée de l'air pendant la 1e guerre mondiale: корпусные и крепостные авиационные отряды.Merci de votre aide ! |
|
link 10.08.2012 21:52 |
корпусный авиационный отряд — escadrille de corps, крепостной авиационный отряд — escadrille de fortification/de fortresse. Может быть, это покажется слишком уж простым. Но насколько я понимаю, названия связаны с тем, что корпусные отряды были приписаны к армейским корпусам, а крепостные, действительно, базировались в крепостях. Понятие «крепостной авиаотряд» было и в Германии — Festungsfliegerabteilung. |
|
link 11.08.2012 0:29 |
Merci Evgeni.. Je ne trouve pas la formulation "escadrille de forteresse" en français, je ne suis pas sûre à vrai dire qu'il existe une expression spéciale en français.. |
|
link 11.08.2012 1:21 |
J’ai trouvé « régiment d'infanterie de forteresse » (unité spécialisée dans la défense des fortifications). C’est sur ce modèle que j’ai essayé de vous proposer une variante. |
|
link 11.08.2012 1:28 |
http://www.stratisc.org/EAN_5.htm: …Le « Détachement d’aviation de forteresse » compte 41 hommes… comme traduction du même terme de l’allemand. |
You need to be logged in to post in the forum |