Subject: convention relative au produit law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
"форма подтверждения зависит от вида [банковского] продукта" : Поскольку вид банковского продукта (форма и срок кредита в рамках кредитной линии) каждый раз подлежит согласованию, то и форма его (кредита) подтверждения разнится - в зависимости от продукта |
а я поняла так: В рамках кредитной линии, обе стороны каждый раз договариваются о виде и сроке кредита, что подтверждается банком в письменной форме (соглашение о банковском продукте). дальше это выражение употребляется еще несколько раз: например - Les deux parties conviennent de l'echelonnement et du mode de paiement ainsi que des modifications du montant des amortissements, qui sont confirmés par écrit par la banque (convention relative au produit). |
или может быть "договор о банковском продукте"? только я нигде не могу найти такого эквивалента. |
You need to be logged in to post in the forum |