Subject: ГБОУ ВПО ИГМУ gen. Добрый день! Подскажите пожалуйста, как переводить аббревиатуру в справке (сначала дано полное название высшего учебного заведения, а далее вот так /ГБОУ ВПО ИГМУ/) транслитерируем русскую аббревиатуру? или делаем из уже переведенного на фр.язык сочетания аббревиатуру? Склоняюсь к первому варианту :)Спасибо ) |
=Склоняюсь к первому варианту :) = +1 А как вы полное название учебного заведения перевели? Вдруг пригодится. |
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Иркутский государственный медицинский университет" Etablissement public éducatif de l’enseignement supérieur professionnel "l’Université d’Etat de Médecine d’Irkoutsk" - вот такой вариант был одобрен |
Не знаю, может Elena Beau в ветку заглянет, она, вроде, в таких делах разбирается, или еще кто-то. Для меня "образовательное высшего профессионального образования" как "Etablissement public _éducatif_ ХХХХ" выглядит ооооочень сомнительно. |
вот потребовали однажды перевести именно так, так и стала переводить. Надо поискать еще соответствия |
ой, "budgétaire" еще пропустила. |
=Государственное бюджетное= это public. budgétaire - лишнее. =вот потребовали однажды перевести именно так= Вспоминается история, как один из моих коллег - переводчик с немецкого - "выдал" кому-то по телефону: "Мне перевести, как вы хотите, или как правильно?". |
лишнее? Где-то встречалось такое: и то и другое указывалось. Но что поделаешь, нет истины в последней инстанции. Я однажды переводила (устно) французу, который прекрасно говорил по-русски. Обычно как говорят, так и делаешь, это я к тому, правильно или как хочет заказчик ) Кстати, и какая реакция была на этот вопрос? |
=и какая реакция была на этот вопрос?= Не знаю, коллега говорил по телефону, и я не слышал, что ему ответили с другой стороны. |
You need to be logged in to post in the forum |