Subject: Очень нужна помощь французских коллег! gen. Уважаемые коллеги, без Вашей помощи, похоже, мне (пеерводчику англ. и немецкого) не обойтись. Мне нужно перевести всего-то одно слово с английского - to allocate. Проблема в том, что никакого контекста нет, кроме одного скриншота, который почему-то на французском. Не знаю, как его сюда прицепить, поэтому просто списала слово в слово, что там написано. Раньше я уже сталкивалась с подобным текстом и задавала вопрос по поводу этого самого allocate на нашем английском форуме, и тогдашний ответ г-на Туманова меня вполне устроил (см. http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=265346&l1=1&l2=2) Но, похоже, на сей раз здесь что-то иное. Что-же все-таки здесь "используется" или "распределяется"? Может быть, Вам это станет понятно?Очень прошу Вашей помощи! Вот то, что на скриншоте: Veuillez Tout a fait approprie (Извините, что без аксанов - на моей клавиатуре их нет) |
А что за тематика? |
что-то типа "задействовать" |
"внести", "израсходовать", "ввести" |
Спасибо, Анна Ф. Я, в принципе, догадывалась, что это так. Знать бы еще, ЧЕГО ИМЕННО "внести" или "израсходовать"... Что за тематика - сама не знаю. Заказчик мне это не сообщил. К сожалению, сейчас почти всегда так бывает. Приходится голову ломать самому. |
Это не ставки, взносы в качестве оплаты за что-то? Монополия? Veuillez - пожалуйста... вносите... (ставки?/делайте ставки?) соблаговолите... Tout a fait approprie - приобретено полностью (сразу?) |
Анна Ф., большое спасибо за подробный добросовестный перевод. Постараюсь на основе этого разобраться. Если что по части англ. и нем, обращайтесь - с удовольствием помогу. |
approprié на мой взгляд в таких сочетаниях переводятся как: Tout a fait approprie - Полностью соответствует/подходит Quelque peu approprie - Частично... Peu approprie - Плохо/немного Pas approprie - Совершенно не соответствует |
You need to be logged in to post in the forum |