Subject: корр. gen. Уважаемые коллеги, подкорректируйте пж-та:en conséquence, l'attention du client doit être attirée sur la nécessité éventuelle d'adapter la charge de la machine choisie en fonction du modèle sélectionné, de son équipement, du tracteur utilisé et du poids spécifique de la matière transportée. соответственно, внимание клиента должно быть обращено на возможную необходимость адаптации нагрузки прицепа в зависимости от выбранной модели, его оборудования, от трактора, с которым он будет агрегатироваться, и удельного веса груза. заранее спасибо |
соответственно, внимание клиента должно быть обращено на (возможную-à бы убрала это слово, так как французское éventuelle-это скорее усиление значения) необходимость адаптации нагрузки(способности, тяговой, напримр) прицепа (почему прицепа?) в зависимости от выбранной модели, его (ЕЁ оснащения) оборудования, от трактора (мне кажется, что здесь тягач, тогда все вспомогатльное предложение с союзом "который" можо будет убрать), с которым он будет агрегатироваться, и удельного веса груза. |
прицеп - это наша специфика, спасибо! |
следовательно, клиент (заказчик) должен обратить внимание на соответсвие нагрузки типу (модели) прицепной машины, ее оснащению, агрегатируемому трактору и весу перевозимого специфичного груза. или: клиент (заказчик) должен знать, что нагрузка должна соответствовать типу (модели) прицепной машины, итд.... вариантов много. |
In_g@, я так и подумала. Удачи |
=клиент (заказчик) должен обратить внимание= Возможно, что в оригинале имеется ввиду "следует обратить внимание заказчика" |
=весу перевозимого специфичного груза= м.б. "удельному весу груза" |
1. В оригинале-то так, естественно, но лучше упростить эту тяжелую конструкцию, с учетом начала фразы. Жаль ее не привели. 2. не м.б., а точно, "удельному весу перевозимого груза", здесь моя оплошность. |
You need to be logged in to post in the forum |