Subject: инкотерм gen. Кто нибудь знает, как это говорят по русски?Net départ usine фр Net Ex Works англ Neto Franco Fábrica исп заводская цена? |
Net, по всей видимости, относится к предыдущей части отрезанного Вами контекста. Вероятно, там указаны условия оплаты, например 30 day Net, что равно 30 jours nets (Оплата через 30 дней после отгрузки) Остальное – это термины Инкотермс: |
там ничего не отрезано (с профессионалом все таки общаетесь). если работали когда то с инкотермами, то должны знать, что во Фрации такими выражениями оперируют. так что вопрос остается: что такое Net départ usine ? .???.. франко завода Д (где Д название завода) |
у нас тоже эти инкотермс используются, только зачем Вы их переводите? Ими оперируют во всем мире и все их знают. Я так и ставлю в договор ex-work - место отгрузки, всем все понятно, договора эти проверяются валютным контролем, вопросов не возникало. |
ну товарищи, мне нужно перевести, я же не для развлечения это делаю. Я прошу мне помочь в переводе, который мне нужно сделать. вопрос "жизни и смерти" между прочим. Взываю к помощи коллег! |
франко-завод поставщика |
nevelena, тогда, будучи дилетантом (или почти таковым), предложу Вам рассматривать Ваш полный контекст как "prix net, départ usine" Далее сложностей с переводом у Вас быть не должно, как мне кажется. |
prix net цена нетто, что то мне режет сдух, так говорят по русски? |
На арго - "чистая цена", "конечная цена", "контрактная цена", "окончательная цена". А также: "Цена после учета всех скидок" |
спасибо все еще не определилась. Если документ - прайс-лист, на нем по фр. указано tarif net документ, в общем-то рабочий, расспространенный. Как это по русски грамотно звучит. помогите, пожалуйста, так чтоб было не очень длинно :) |
Если Ваш случай, совпадает с описанным здесь: http://www.termwiki.com/FR:net_rate_₃ и Вы переводите документ из области Tourism & hospitality, то, вместо предлагаемого по ссылке "чистого тарифа", предложу использовать "агентский тариф" |
Нет, у меня документ по экспорту, ничего общего с туризмом. к сожалению "агентский тариф" не подходит...все еще ищу термин спасибо |
Франко-завод это называется по-русски. Это версия в терминах Инкотермс образца до 80-х годов, когда систему было принято переводить. Теперь не переводят, принято пользоваться системой на англ.языке. |
You need to be logged in to post in the forum |