DictionaryForumContacts

 nevelena

link 27.03.2012 9:07 
Subject: инкотерм gen.
Кто нибудь знает, как это говорят по русски?
Net départ usine фр
Net Ex Works англ
Neto Franco Fábrica исп

заводская цена?

 2eastman

link 27.03.2012 9:25 
Net, по всей видимости, относится к предыдущей части отрезанного Вами контекста. Вероятно, там указаны условия оплаты, например 30 day Net, что равно 30 jours nets (Оплата через 30 дней после отгрузки)

Остальное – это термины Инкотермс:
http://www.tamognia.ru/incoterms_2010/
то есть условия отгрузки (перехода прав собственности на груз от поставщика к получателю)

 nevelena

link 27.03.2012 9:38 
там ничего не отрезано (с профессионалом все таки общаетесь).

если работали когда то с инкотермами, то должны знать, что во Фрации такими выражениями оперируют.

так что вопрос остается: что такое Net départ usine ?

.???.. франко завода Д (где Д название завода)

 In_g@

link 27.03.2012 10:22 
у нас тоже эти инкотермс используются, только зачем Вы их переводите? Ими оперируют во всем мире и все их знают.
Я так и ставлю в договор ex-work - место отгрузки, всем все понятно, договора эти проверяются валютным контролем, вопросов не возникало.

 nevelena

link 27.03.2012 10:32 
ну товарищи, мне нужно перевести, я же не для развлечения это делаю.
Я прошу мне помочь в переводе, который мне нужно сделать.
вопрос "жизни и смерти" между прочим. Взываю к помощи коллег!

 In_g@

link 27.03.2012 11:28 
франко-завод поставщика

 2eastman

link 27.03.2012 12:07 
nevelena,
тогда, будучи дилетантом (или почти таковым), предложу Вам рассматривать Ваш полный контекст как
"prix net, départ usine"
Далее сложностей с переводом у Вас быть не должно, как мне кажется.

 nevelena

link 27.03.2012 12:25 
prix net цена нетто, что то мне режет сдух, так говорят по русски?

 2eastman

link 27.03.2012 12:53 
На арго - "чистая цена", "конечная цена", "контрактная цена", "окончательная цена".
А также: "Цена после учета всех скидок"

 nevelena

link 29.03.2012 8:15 
спасибо
все еще не определилась.
Если документ - прайс-лист, на нем по фр. указано tarif net
документ, в общем-то рабочий, расспространенный.
Как это по русски грамотно звучит.
помогите, пожалуйста, так чтоб было не очень длинно :)

 2eastman

link 29.03.2012 8:54 
Если Ваш случай, совпадает с описанным здесь: http://www.termwiki.com/FR:net_rate_
и Вы переводите документ из области Tourism & hospitality, то, вместо предлагаемого по ссылке "чистого тарифа", предложу использовать "агентский тариф"

 nevelena

link 29.03.2012 11:22 
Нет, у меня документ по экспорту, ничего общего с туризмом.

к сожалению "агентский тариф" не подходит...все еще ищу термин

спасибо

 Veronique

link 29.03.2012 20:44 
Франко-завод это называется по-русски. Это версия в терминах Инкотермс образца до 80-х годов, когда систему было принято переводить. Теперь не переводят, принято пользоваться системой на англ.языке.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL