|
link 28.02.2012 23:51 |
Subject: Община и при существовании подушной подати была единицей налогообложения gen. Bonsoir, pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît, à traduire la phrase suivante?"Община и при существовании подушной подати была единицей налогообложения, связанной круговой порукой." L'obchina, pendant l'existence de la capitation, était .... imposition, liée à la caution solidaire... Je ne comprends pas le sens d'единицей. Merci! |
la communauté était assujettie aux impôts |
я бы вставил unité |
|
link 1.03.2012 12:24 |
Rivenhart c'est à dire? |
c'est à dire "L'obchina, pendant l'existence de la capitation, était une unité d'imposition liée à la caution solidaire" voilà =) |
Rivenhart, apparemment "l'unité d'imposition" a une autre signification en FR: L'Unité d'Imposition Fiscale (UIT) est un montant de référence créé pour maintenir en valeur constante les seuils d'imposition, d'exonération, ... Votre réponse pourrait entraîner une faute. |
In_g@, ну слово fiscale Вы мне зря приписали, оно у меня вообще нигде не фигурирует =) не хочу спорить о языке, который для меня далеко не первый, - и все же мне часто встречались контексты, в которых говорится о, например, семье как unité d'imposition (т.е. это самой единице налогообложения). В сторону: аскер, можете попробовать поиграть вот с этим, если сочтете первый мой вариант неудовлетворительным: http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=foyer+fiscal&l1=4 и потом нагуглился мне вот такой текст о средневековых налогах: http://www.sabaudia.org/v2/dossiers/admcomtale/public7.php позволю себе привести из него цитатку: L’unité d’imposition de base est le "feu", qui correspond à-peu-près à ce que nous nommons un foyer fiscal. Au Moyen Âge, il était défini comme un ensemble de personnes "vivant au même pot et au même feu", c'est-à-dire menant une vie commune. Как мне кажется, смысл вполне соответствует тому, о чем спрашивал аскер; контекст опять же исторический... хотя если я лезу куда-то не в те дебри, то одерните меня, пожалуйста! |
* т.е. этоЙ самой |
|
link 3.03.2012 14:01 |
Je reviens sur le topic concernant l'expression "круговой порукой" qui ne correspond apparemment pas à l'idée de caution solidaire, puisqu'il s'agit ici de monter un aspect négatif de l'obchina. Sur un autre forum on m'a conseillé "responsabilité mutuelle", "cercle à frais communs", mais d'autres considèrent qu'il y a l'idée d' "omerta" ou encore de "solidarité criminelle". Qu'en pensez-vous? Merci Rivenhart pour votre intervention! Effectivement, le terme me semble parfaitement approprié. |
Je ne comprends pas du tout le sens de la phrase de départ, one peut pas regarder le passage tout entier? |
=l'expression "круговой порукой" qui ne correspond apparemment pas à l'idée de caution solidaire, puisqu'il s'agit ici de monter un aspect négatif de l'obchina= Si l'on parle de l'actualité - oui, cette expression n'est utilisée que dans le sens péjoratif, A vous de voir )) |
|
link 4.03.2012 12:16 |
Il me semble que comme l'auteur parle du revers de la médaille, cela doit être quelque chose de négatif. Mais de là à parler de solidarité criminelle... qu'en pensez-vous? |
В данном случае нет негатива в смысле криминальной метафоры. Речь именно о налогообложении - предполагалось, что деньги должны быть взысканы именно с общины как объекта ("единицы" - в этом смысле) налогообложения. Негатив здесь в другом - в плане экономики. По сути, за бездельников расплачивались люди, способные работать и зарабатывать. P.S. А что касается "круговой" поруки - полюбопытствуйте, посмотрите у Даля и еще в каком-либо словаре вот такое значение слова "круг": |
You need to be logged in to post in the forum |