DictionaryForumContacts

 cacolazatchok

link 28.02.2012 23:51 
Subject: Община и при существовании подушной подати была единицей налогообложения gen.
Bonsoir, pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît, à traduire la phrase suivante?
"Община и при существовании подушной подати была единицей налогообложения, связанной круговой порукой."
L'obchina, pendant l'existence de la capitation, était .... imposition, liée à la caution solidaire... Je ne comprends pas le sens d'единицей.
Merci!

 In_g@

link 29.02.2012 9:25 
la communauté était assujettie aux impôts

 Rivenhart

link 29.02.2012 9:34 
я бы вставил unité

 cacolazatchok

link 1.03.2012 12:24 
Rivenhart c'est à dire?

 Rivenhart

link 2.03.2012 4:53 
c'est à dire "L'obchina, pendant l'existence de la capitation, était une unité d'imposition liée à la caution solidaire"
voilà =)

 In_g@

link 2.03.2012 12:07 
Rivenhart, apparemment "l'unité d'imposition" a une autre signification en FR: L'Unité d'Imposition Fiscale (UIT) est un montant de référence créé pour maintenir en valeur constante les seuils d'imposition, d'exonération, ...
Votre réponse pourrait entraîner une faute.

 Rivenhart

link 2.03.2012 13:05 
In_g@, ну слово fiscale Вы мне зря приписали, оно у меня вообще нигде не фигурирует =)
не хочу спорить о языке, который для меня далеко не первый, - и все же мне часто встречались контексты, в которых говорится о, например, семье как unité d'imposition (т.е. это самой единице налогообложения). В сторону: аскер, можете попробовать поиграть вот с этим, если сочтете первый мой вариант неудовлетворительным: http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=foyer+fiscal&l1=4
и потом нагуглился мне вот такой текст о средневековых налогах: http://www.sabaudia.org/v2/dossiers/admcomtale/public7.php
позволю себе привести из него цитатку: L’unité d’imposition de base est le "feu", qui correspond à-peu-près à ce que nous nommons un foyer fiscal. Au Moyen Âge, il était défini comme un ensemble de personnes "vivant au même pot et au même feu", c'est-à-dire menant une vie commune. Как мне кажется, смысл вполне соответствует тому, о чем спрашивал аскер; контекст опять же исторический...
хотя если я лезу куда-то не в те дебри, то одерните меня, пожалуйста!

 Rivenhart

link 2.03.2012 13:06 
* т.е. этоЙ самой

 cacolazatchok

link 3.03.2012 14:01 
Je reviens sur le topic concernant l'expression "круговой порукой" qui ne correspond apparemment pas à l'idée de caution solidaire, puisqu'il s'agit ici de monter un aspect négatif de l'obchina. Sur un autre forum on m'a conseillé "responsabilité mutuelle", "cercle à frais communs", mais d'autres considèrent qu'il y a l'idée d' "omerta" ou encore de "solidarité criminelle". Qu'en pensez-vous? Merci Rivenhart pour votre intervention! Effectivement, le terme me semble parfaitement approprié.

 Denisska

link 4.03.2012 10:14 
Je ne comprends pas du tout le sens de la phrase de départ, one peut pas regarder le passage tout entier?

 Gallo

link 4.03.2012 11:01 
=l'expression "круговой порукой" qui ne correspond apparemment pas à l'idée de caution solidaire, puisqu'il s'agit ici de monter un aspect négatif de l'obchina=

Si l'on parle de l'actualité - oui, cette expression n'est utilisée que dans le sens péjoratif,
mais placée dans le contexte historique, à mon humble avis,cette expression perd cette nuance affective négative, acquise avec l'évolution de la société et reprend son acception d'origine: entraide, solidarité entre les membres d'une communauté

A vous de voir ))

 cacolazatchok

link 4.03.2012 12:16 
Il me semble que comme l'auteur parle du revers de la médaille, cela doit être quelque chose de négatif. Mais de là à parler de solidarité criminelle... qu'en pensez-vous?

 congelee

link 9.03.2012 11:16 
В данном случае нет негатива в смысле криминальной метафоры. Речь именно о налогообложении - предполагалось, что деньги должны быть взысканы именно с общины как объекта ("единицы" - в этом смысле) налогообложения.
Негатив здесь в другом - в плане экономики. По сути, за бездельников расплачивались люди, способные работать и зарабатывать.

P.S. А что касается "круговой" поруки - полюбопытствуйте, посмотрите у Даля и еще в каком-либо словаре вот такое значение слова "круг":
"говор. о людях, круг, общество, сборище, мирская сходка, особ. у казаков" :
http://vidahl.agava.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=87&t=14114
- это коллективная порука, коллективная гарантия.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL