Subject: avis suspsnedu Добрый день!Как бы Вы перевели "Avis suspendu"? У меня нет контекста, попросили перевести сокращения с расшифровкой, приведенные в конце документа. Сокращения такие: HM = Hors Mission AS = Avis Suspendu OB = Observation AF = Avis Favorable AD = Avis Défavorable И что-то я запнулась на "Avis Suspendu" Что это? "Отзыв будет дан позднее"? или "Действие отзыва приостановлено" (Пишу "отзыв" по аналогии с "Avis Favorable" и "Avis Défavorable"). Но мне не нравится ни оди, ни второй вариант: очень коряво и не понятно, о чем идет речь. Может быть, Вам такое встречалось? Спасибо |
я бы сказала не отзыв, а заключение (тех. контроля например) по моему мнению, речь идет о приостановке рассмотрения чего-то с целью выдачи заключения |
Спасибо! Конечно, заключение, а не отзыв. В переводе написала "заключение", а на форуме, не понятно с чего, "отзыв". Тогда, наверное, так: приостановка выдачи заключения в связи с рассмотрением чего-либо |
приостановка выдачи заключения, или приостановка рассмотрения вопроса о выдаче заключения о...напр. технической возжности, или заключения контролирующего органа, зависит от конкретного документа. |
Так если бы был документ, а то одни сокращения... За помощь - большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |