DictionaryForumContacts

 Sania

link 6.02.2012 11:07 
Subject: avis suspsnedu
Добрый день!
Как бы Вы перевели "Avis suspendu"?
У меня нет контекста, попросили перевести сокращения с расшифровкой, приведенные в конце документа.
Сокращения такие:
HM = Hors Mission
AS = Avis Suspendu
OB = Observation
AF = Avis Favorable
AD = Avis Défavorable
И что-то я запнулась на "Avis Suspendu" Что это? "Отзыв будет дан позднее"? или "Действие отзыва приостановлено" (Пишу "отзыв" по аналогии с "Avis Favorable" и "Avis Défavorable"). Но мне не нравится ни оди, ни второй вариант: очень коряво и не понятно, о чем идет речь.
Может быть, Вам такое встречалось? Спасибо

 In_g@

link 6.02.2012 11:16 
я бы сказала не отзыв, а заключение (тех. контроля например)

по моему мнению, речь идет о приостановке рассмотрения чего-то с целью выдачи заключения

 Sania

link 6.02.2012 11:29 
Спасибо!
Конечно, заключение, а не отзыв. В переводе написала "заключение", а на форуме, не понятно с чего, "отзыв".

Тогда, наверное, так: приостановка выдачи заключения в связи с рассмотрением чего-либо

 In_g@

link 6.02.2012 11:49 
приостановка выдачи заключения, или приостановка рассмотрения вопроса о выдаче заключения о...напр. технической возжности, или заключения контролирующего органа, зависит от конкретного документа.

 Sania

link 6.02.2012 13:14 
Так если бы был документ, а то одни сокращения...
За помощь - большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL