DictionaryForumContacts

 Sania

link 15.12.2011 11:38 
Subject: censure law
Здравствуйте,
У меня еще один вопрос :(все по тому же документу. Документ называется "mémoire ampliatif"; он составлен адвокатом представляющим интересы ответчика при суде кассационной инстанции. В документе адвокат, соответственно, пишет / аргументирует, почему кассационная жалоба, поданная на постановление апелляционного суда, должна быть удовлетворена.
Никак не могу справиться с термином "censure" (никогда раньше не встречался и нигде не могу найти). И это при том, что все остальное совершенно ясно!
Посмотрите, пожалуйста. Может, у Вас будут предложения по переводу "censure".
Спасибо
Контекст:
В заключение своей аргументации адвокат пишет: Faute d'avoir analysé, même brièvement, les deux devis sur lesquels repose la condamnation, la cour d'appel a exposé sa décision à la censure sur la première branche" (Я полагаю, что имеется в виду: "première branche de moyens de cassation").
далее - другие аргументы и далее:
"Quoi qu'il en soit, l'expert cite une devis signé et un autre non signé, et rien d'autre. Dès lors, en énonçant qu'il avait annexé à son rapport deux deivs signés par M. X, la cour d'appel a très clairement dénaturé le rapport d'expert. La cassation s'impose sur la deuxième branche.
La cour d'appel a également dénaturé le devis du 01.08.09, qui n'est effectivement pas signé par M. X. La censure sera également prononcée sur la troisième branche."

 2eastman

link 15.12.2011 13:22 
Предложу, как вариант:
exposer la décision à la censure - сделать решение [судьи] предметом пересмотра (а если точнее, то – рассмотрения кассационным судом)

см., напр., http://www.universalis.fr/encyclopedie/cour-de-cassation/

 Sania

link 15.12.2011 14:42 
отлично спасибо!
А то у меня никак не формулировалось: в мыслях и на языке крутилось, а на бумагу не ложилось! спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo