Subject: censure law Здравствуйте,У меня еще один вопрос :(все по тому же документу. Документ называется "mémoire ampliatif"; он составлен адвокатом представляющим интересы ответчика при суде кассационной инстанции. В документе адвокат, соответственно, пишет / аргументирует, почему кассационная жалоба, поданная на постановление апелляционного суда, должна быть удовлетворена. Никак не могу справиться с термином "censure" (никогда раньше не встречался и нигде не могу найти). И это при том, что все остальное совершенно ясно! Посмотрите, пожалуйста. Может, у Вас будут предложения по переводу "censure". Спасибо Контекст: В заключение своей аргументации адвокат пишет: Faute d'avoir analysé, même brièvement, les deux devis sur lesquels repose la condamnation, la cour d'appel a exposé sa décision à la censure sur la première branche" (Я полагаю, что имеется в виду: "première branche de moyens de cassation"). далее - другие аргументы и далее: "Quoi qu'il en soit, l'expert cite une devis signé et un autre non signé, et rien d'autre. Dès lors, en énonçant qu'il avait annexé à son rapport deux deivs signés par M. X, la cour d'appel a très clairement dénaturé le rapport d'expert. La cassation s'impose sur la deuxième branche. La cour d'appel a également dénaturé le devis du 01.08.09, qui n'est effectivement pas signé par M. X. La censure sera également prononcée sur la troisième branche." |
Предложу, как вариант: exposer la décision à la censure - сделать решение [судьи] предметом пересмотра (а если точнее, то – рассмотрения кассационным судом) см., напр., http://www.universalis.fr/encyclopedie/cour-de-cassation/ |
отлично спасибо! А то у меня никак не формулировалось: в мыслях и на языке крутилось, а на бумагу не ложилось! спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |