Subject: переписка gen. Коллеги, перевожу письмо для высокопоставленного лица, выражения "как Вами было обещано" будет несколько неуместно, как тут можно выразиться более политкорректно, un grand merci d'avanceÉtant donné le retard accusé par le dossier, nous attendons également, ainsi que vous vous y êtes personnellement engagé lors de notre entrevue à xx, С учетом задержки в подготовке пакета документов, а также.... /как Вами было озвучено на переговорах/, проведенных во время Вашего визита |
Вы откуда куда переводите-то? :)) |
Ing@, если Вы желаете помощи в "вытачивании" фразы, то желательно не обрывать ее на половине. Сделав предположение, что Вы переводите с французского (не устаю поражаться Вашим тонким шпилькам, congelee!) имею предположить и предложить следующее: "Учитывая задержку, подтвержденную документально, мы также ожидаем что, раз Вы лично взяли на себя ответственность во время нашей встречи в xx, ..." |
Коллеги, спасибо, письмо пришлось отправлять срочно, на вытачивание времене не было... |
You need to be logged in to post in the forum |