Subject: откаты gen. Уважаемые коллеги, в официальном договоре столкнулать с данной формулировкой, видимо, слово откат вышло из разряда разговорных...:(таких как взятки или откаты) Как предложите переводить, trafic d'influence ou... merci d'avance |
Будучи неспециалистом по откатам, скорее предложил бы "rétrocommission", а если Вам сей вариант не годится, то почему бы не использовать старые добрые "dessous de table" или "le pot-de-vin"? |
pot-de-vin - так и написала, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |