DictionaryForumContacts

 Sania

link 18.11.2011 9:46 
Subject: в особо крупном размере gen.
Здравствуйте, чтобы вы предложили для выражений:
"организованная группа": можно сказать "groupe organisé", но я нигде не могу найти подтверждения того, что это правильно
"в (особо) крупном размере" (о нанесенном ущербе): в Multitrane нашла "à grande échelle", но, опть-таки, не уверена, что это правильный вариант
"вывести из-под обременения"
"ссудный счет": словарь дает "compte d'avances", но, опть-таки, не уверена, что это правильный вариант
Большое спасибо
Контекст:
"Мошенничество, совершенное лицом с использованием своего служебного положения, а равно в крупном размере"
"Мошенничество, совершенное организованной группой либо в особо крупном размере"
"В результате невозврата кредита компании Х причинен ущерб в особо крупном размере на сумму ...."
"В результате указанных действий, помещения, полученные компанией Х в банке ХХ, бли выведены из-под обременения, являвшегося обеспечением исполнения обязательств компании Х по кредитному договору."

 Denisska

link 20.11.2011 7:11 
По поводу преступников - вроде есть в интернете подтверждение вашим вариантам, посмотрите (источник сомнительный)
http://www.fil-info-france.fr/groupe_ioukos_Mikhail_Khodorkovski.htm

 Denisska

link 20.11.2011 7:16 
="ссудный счет": словарь дает "compte d'avances", но, опть-таки, не уверена, что это правильный вариант=
Я тоже не уверен, по-моему, это - compte de prêts

 Sania

link 23.11.2011 10:24 
Да - да - да большое спасибо!
Ночью проснулась с мыслью о том, что "ссудный счет" это никакой не "compte d'avances", а именно "compte de prêts". И даже вспомнила, в каком переводе у меня этот термин уже встречался...
За ссылку на сайт - отдельное спасибо: нашла там много - премного всего полезного.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo