Subject: в особо крупном размере gen. Здравствуйте, чтобы вы предложили для выражений:"организованная группа": можно сказать "groupe organisé", но я нигде не могу найти подтверждения того, что это правильно "в (особо) крупном размере" (о нанесенном ущербе): в Multitrane нашла "à grande échelle", но, опть-таки, не уверена, что это правильный вариант "вывести из-под обременения" "ссудный счет": словарь дает "compte d'avances", но, опть-таки, не уверена, что это правильный вариант Большое спасибо Контекст: "Мошенничество, совершенное лицом с использованием своего служебного положения, а равно в крупном размере" "Мошенничество, совершенное организованной группой либо в особо крупном размере" "В результате невозврата кредита компании Х причинен ущерб в особо крупном размере на сумму ...." "В результате указанных действий, помещения, полученные компанией Х в банке ХХ, бли выведены из-под обременения, являвшегося обеспечением исполнения обязательств компании Х по кредитному договору." |
По поводу преступников - вроде есть в интернете подтверждение вашим вариантам, посмотрите (источник сомнительный) http://www.fil-info-france.fr/groupe_ioukos_Mikhail_Khodorkovski.htm |
="ссудный счет": словарь дает "compte d'avances", но, опть-таки, не уверена, что это правильный вариант= Я тоже не уверен, по-моему, это - compte de prêts |
Да - да - да большое спасибо! Ночью проснулась с мыслью о том, что "ссудный счет" это никакой не "compte d'avances", а именно "compte de prêts". И даже вспомнила, в каком переводе у меня этот термин уже встречался... За ссылку на сайт - отдельное спасибо: нашла там много - премного всего полезного. |
You need to be logged in to post in the forum |