Subject: кусок фразы из договора купли-продажи law Здравствуйте!Прошу помочь с переводом фразы из договора. Dans un contrat de vente, la non livraison du bien vendu apres paiement du prix est une cause de resolution fautive et evidente du contrat. В договоре купли-продажи непоставка проданной вещи/имущества после внесения оплаты является..... чем является? не могу разобраться. Заранее спасибо! |
ИМХО: ...является основанием для явного расторжения контракта по причине неисполнения (fautive) обязательств. |
Да, по смыслу подходит, но порядок слов меня запутал (или просто мало опыта в переводе юр. док-тов). Спасибо за помощь! |
Там еще продолжение, может, внесет ясность: Les sociétés ... sont créancieres а l'égard du groupe de sociétés de Madame ... pour le compte desquelles elles ont payées les marchandises et sont fondées а exercer l'action oblique contre les défenderesses en résolution fautive des commandes de marchandises dont la livraison n'est pas justifiée. Предприятия-истцы ... являются кредиторами группы компаний г-жи ... , на счет которых они перечислили оплату за товары, и имеют право подать косвенный иск против предприятий-ответчиков в связи с >>> и опять эта résolution fautive... тут уже в другом смысле? как бы Вы перевели? |
Скорее "в связи с неисполнением обязательства по вине контрагента" или "виновного неисполнения обязательств контрагентом". |
VNV100110, благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |