DictionaryForumContacts

 Tassia

link 9.11.2011 15:45 
Subject: кусок фразы из договора купли-продажи law
Здравствуйте!
Прошу помочь с переводом фразы из договора.
Dans un contrat de vente, la non livraison du bien vendu apres paiement du prix est une cause de resolution fautive et evidente du contrat.
В договоре купли-продажи непоставка проданной вещи/имущества после внесения оплаты является.....
чем является? не могу разобраться. Заранее спасибо!

 Chuk

link 9.11.2011 17:23 
ИМХО: ...является основанием для явного расторжения контракта по причине неисполнения (fautive) обязательств.

 Tassia

link 9.11.2011 19:22 
Да, по смыслу подходит, но порядок слов меня запутал (или просто мало опыта в переводе юр. док-тов). Спасибо за помощь!

 Tassia

link 9.11.2011 19:31 
Там еще продолжение, может, внесет ясность:

Les sociétés ... sont créancieres а l'égard du groupe de sociétés de Madame ... pour le compte desquelles elles ont payées les marchandises et sont fondées а exercer l'action oblique contre les défenderesses en résolution fautive des commandes de marchandises dont la livraison n'est pas justifiée.

Предприятия-истцы ... являются кредиторами группы компаний г-жи ... , на счет которых они перечислили оплату за товары, и имеют право подать косвенный иск против предприятий-ответчиков в связи с >>> и опять эта résolution fautive... тут уже в другом смысле? как бы Вы перевели?

 VNV100110

link 10.11.2011 3:53 
Скорее "в связи с неисполнением обязательства по вине контрагента" или "виновного неисполнения обязательств контрагентом".

 Tassia

link 10.11.2011 8:53 
VNV100110, благодарю!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo