Subject: английский с французским audit. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, с переводом французских фраз. Я перевожу аудиторский отчёт, он на английском, но кое-что его авторы (из Люксембурга) написали на французском, я французский, к сожалению, не знаю, поэтому прошу помощи: Réviseur d’Entreprises agréé Cabinet de revision agréé Спасибо! |
=уполномоченного аудитора= скорее - сертифицированного аудитора (типа chartered accountant) http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp Cabinet de revision - аудиторская фирма/организация |
Спасибо большое за ответ, я тоже думала, что они должны быть типа "chartered ". Скажите, а Entreprises - это важный смыслововой элемент? Или можно назвать просто "Сертифицированный аудитор" (без "предприятий")? |
думаю, важный. См. http://www.zaoclassic.ru/service/audit/audit6/ "корпоративный аудитор". Но с текстами из этой сферы давно дела не имел, так что коллеги, м.б., подскажут поточнее |
спасибо! |
Я извиняюсь за наглость, но очень надо.. Не могли бы Вы, пожалуйста, перевести ещё конец вот этого предложения («faire mettre en valeur ces affaires et brevets»): Просто мой английский текс написан странновато, надеюсь, что его французский оригинал прольёт свет на истину.. |
=faire mettre en valeur= навскидку - "обеспечить использование в коммерческих целях" |
Ой, спасибо Вам большое! Очень выручили! |
You need to be logged in to post in the forum |