Subject: Эжкономика и хозяйство gen. Дисциплина в дипломе называется так: Экономическое обоснование хозяйственных решений.Мне не удается избежать тавтологии в своем переводе, потому что и экономика и хозяйство переводятся одним словом. По идее это должно выглядеть так: Fondement économique des décisions économiques Может быть кто-то из коллег видит другую структуры фразы? спасибо |
=хозяйственных решений= décisions d'affaires |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |