|
link 5.10.2011 13:12 |
Subject: ордер на обмен жилой площади gen. Дорогие друзьяв очередной раз приходится переводить "НЕЧТО" ордер на обмен жилой площади... документ выдан в советское время в 1989 году может кто такое переводил? есть у кого какие идеи? |
Вероятно échange тут можно будет употребить - ? |
|
link 6.10.2011 21:24 |
я почитав одну статейку, нашла термин troc d'appartements с ордером тоже можно приблизительно а вот жилой площади? superficie habitable? |
=а вот жилой площади? superficie habitable?= думаю, что нет. Тут жилая площадь = жилище (не известно, идет ли речь о квартире, либо комнате в коммуналке). Поэтому, как мне кажется, просто logement |
Конечно, под "площадью" тут понимается не собственно размер, а сам факт жилища. Вот из первых попавшихся под руку цитат: "в 1918 году ему выделили площадь в особнячке в Хрущевском переулке, выходящем на Пречистенку..." (Забываете советске жаргонизмы. ;) |
Прошу прощения, но это официальный документ, редко допускающий двусмысленность, тип жилища, по идее, где-то должен оговариваться; поэтому, под площадью, на мой взгляд, должна пониматься именно площадь (surface // superficie): в совке большое значение имело количество метров на человека, это не чья-то биография где можно употребить, несколько абстрагированное logement |
=где-то должен оговариваться= вот там, где оговаривается, там и напишем, что на что меняем. а в с/с "ордер на обмен жилой площади" пусть logement стоит |
|
link 7.10.2011 11:08 |
спасибо коллеги |
Ой, да, правильно, Виновата, я попутала, cнова прошу прощения, в голове сидело выражение (употребляемое в квартирных ордерах): "с правом на жилплощадь.." |
|
link 9.10.2011 9:40 |
Gallo ничего вы не попутали все правильно вы говорите. К сожалению нето возможности показать документ (да и права не имею) так вот в заголовке ОРДЕР НА ОБМЕН ЖИЛОЙ ПЛОЩАДИ упoтребляем LOGEMENT а далее список лиц, въезжающих по ордеру с ПРАВОМ НА ПЛОЩАДЬ пишем SUPERFICIE HABITABLE всем спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |