DictionaryForumContacts

 golga81

link 28.09.2011 17:19 
Subject: компания заинтересована в том, чтобы этого ни в коем случае не произошло RU-FR fr.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу с русского на французский: "компания заинтересована в том, чтобы этого ни в коем случае не произошло"

У меня получилось: La compagnie est intéressée dans ce que cela n’arrive aucunement jamais.

 Kitsune

link 28.09.2011 18:09 
Здравствуйте! Как вариант: La société n’a aucun intérêt à ce que cela arrive. Не нравится мне слово compagnie...))

 golga81

link 28.09.2011 20:07 
Спасибо большое за ответ.

 congelee

link 29.09.2011 3:36 
=== La compagnie est intéressée dans ce que cela n’arrive aucunement jamais. ===

Не переводите на французский, пока не выучите его.

 2eastman

link 29.09.2011 8:20 
congelee, не будьте столь жестки...

Как говаривали древние, "чтобы научиться играть на арфе, надо играть на арфе". А тут, среди формучан, есть и студенты...

 congelee

link 29.09.2011 9:58 
А вам случалось править переводы на французский, где надо переделывать чуть не всякий предлог и всякий артикль? А если такого страниц на двести? :)))

Пока человек пишет intéressée dans и aucunement jamais, он еще не обрел необходимой квалификации. Пусть пока на родной переводит и зубрит французскую грамматику.

 2eastman

link 29.09.2011 10:40 
congelee,

Еще раз, я понимаю Ваш праведный гнев. И я ни в коей мере не защищаю халтурщиков, берущихся за перевод без должной квалификации. Что такое "переводить поверх", а также каково оно разбирать некорректный перевод в отсутствие оригинала, знаю не понаслышке (что написать: "к счастью", или "к сожалению"?).

Мое заступничество - лишь за тех, кто обратился сюда, будучи учащимся (изучающим язык). В этом случае, "аскер" golga81 все сделала, пмсм, корректно. В том числе – отдала свой некорректный перевод "на растерзание", а не тупо попросила перевести.

 Denisska

link 29.09.2011 11:22 
Soyons gentils!
2 congelée
Про 200 страниц понятно, и мой первый рефлекс - тоже сказать "не переводите на французский". Но потом я вспоминаяю, что может еще и такой случай быть: закончил человек вуз, пока мыкался-тыкался - францкзский подзабыл, а тут его приняли на работу переводчиком во французскую компанию. А там надо переводить и туда, и сюда. Не переводить на французский нельзя. Так что приходится вспоминать и доучиваться на ходу.

 congelee

link 30.09.2011 1:39 
Ладно. :)
"Доучиваться" - ключевое слово.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo