DictionaryForumContacts

 maraintranslation

link 26.09.2011 16:40 
Subject: VASODILATEUR/laboratoire médicale gen.
Bonjour à tous,

Comment traduisez-vous l'adjectif "vasodilateur"? Je n'arrive pas à trouver l'équivalent exact(((
Le contexte:
Vasobral est un vasodilateur; son efficacité sur l’accroissement de la circulation sanguine lui confère notamment un intérêt dans les troubles de la sénescence du sujet âgé mais également dans des pathologies périphériques (Syndrome de Raynaud) impliquant un désordre du flux micro-circulatoire.

Merci par avance

 Gallo

link 26.09.2011 18:16 
сосудорасширяющий
?

 Koshka na okoshke

link 27.09.2011 7:30 
в этом контексте это не прилагательное, а существительное; перевести можно по-разному, в зависимости от "научности" текста и кто его конечный читатель. Если это текст для врачей, то лучше перевести "вазодилататор", если текст предназначен для широкой публики, то "сосудорасширяющий препарат", "сосудорасширяющее средство".

 maraintranslation

link 27.09.2011 15:51 
Merci beaucoup pour vos réponses, bien sûr, c'est un substantif, je me suis trompeé!(((

Merci à vous, Gallo et Koshka na okoshke, j'ai gardé "сосудорасширяющий препарат" compte tenu que le texte est destiné au grand public.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo