Subject: лезем в бутылку gen. Просьба помочь коллеге с немецкого форума!Перевожу на нем.яз текст про центрифугу непрерывного действия для сахара, (плохо) переведенный с французского на русский. О многом догадываюсь, т.к. оборудоваие знакомое. Но вот встретился распределитель утфеля бутылочного типа... чесание в затылке не помогло. Что бы это могло быть по-французски и как это правильно должно быть переведено на русский? В пояснение: мне известны распределители утфеля в виде диска, а бутылок до сих пор не встречалось Может, хоть какие- то идеи у кого-нибудь есть? Заранее спасибо |
Я вам просто сочувствую. |
==...встретился распределитель утфеля бутылочного типа...== Я не специалист в этой области, но, посмотрев схемы производства сахара на сайтах, пришел к выводу, что единственное, что французы (а за ними и переводчик) могли назвать "распределителем бутылочного типа" в технологической цепочке производства сахара, это цилиндрическую мешалку-дозатор, распределяющую маточный утфель по вакуум-аппаратам. Могу оказаться неправым. |
Djey, спасибо, но у меня речь только и исключительно о центрифуге, внутри которой сидит этот самый распределитель. Я его обозвала в результате "в форме бутылки". Мешалка-распределитель для вакуум-аппаратов - совершенно другой термин :-) Там такой перловки - на каждой странице. В некоторых местах просто /??/ приходится ставить... |
You need to be logged in to post in the forum |