DictionaryForumContacts

 Barriere

link 18.09.2011 14:35 
Subject: Кто знает gen.

Кто знает, как перевести:
Les factures sont payables à 30 jours fin de mois le 5 du mois suivant par virement bancaire.
Заранее спасибо.

 Denisska

link 18.09.2011 16:28 
счета подлежат оплате в течении 30 дней по окончании месяца счета 5-го числа следующего месяца безналичным переводом

 Djey

link 18.09.2011 21:39 
Смысл понят правильно, но передан не совсем четкими формулировками.
Это можно перевести чуть яснее:

"Счета-фактуры подлежат оплате банковским переводом в 30-дневный срок, отсчитываемый с конца месяца их выставления, но не позднее 5-го числа месяца, следующего за этим сроком".

 Denisska

link 19.09.2011 5:34 
=но не позднее 5-го числа месяца=
где это написано?
у ребят 1 платежный день для поставщиков в месяц, и это - 5-е число

 2eastman

link 19.09.2011 8:15 
пмсм, текст крайне путаный и я не исключаю, что и писался он "чтоб запутать иностранцев и сбить с толку остальных" ©М.М.Жванецкий

Denisska, в Вашем варианте "у ребят 1 платежный день для поставщиков в месяц, и это - 5-е число" – логика есть. Но почему бы тогда творцам сей формулировки не ограничиться "le 5 du mois suivant"? И причем здесь тогда "à 30 jours"?

Djey, а где же "не позднее 5-го" в оригинале?

P.S. Извиняюсь, что критикуя, в это раз взамен не могу предложить ничего выдерживающего критики :(

 Spindel

link 19.09.2011 8:39 
Согласен с 2eastman, написано кое-как.

 Denisska

link 19.09.2011 8:46 
=Но почему бы тогда творцам сей формулировки не ограничиться "le 5 du mois suivant"?=
Мое фантастическое предположение: чтобы ввести одновременно два условия:
а) должно пройти 30 дней от окончания месяца счета, и
б) наступить 5 число следующего месяца (платежный день)
Т.о. получаем небольшую marge в виде доп. дней.

 Denisska

link 19.09.2011 8:50 
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/bus_financial/430051-the_wording_30_days_the_10th.html

вот тут небольшое обсуждение в паре En>Fr, т.е. старт отсчета срока платежа идет по окончании месяца счета (30 дней) + срок до даты платежного дня. Это как я понял.

 Djey

link 19.09.2011 9:07 
===а где же "не позднее 5-го" в оригинале?===

Не ожидал такого вопроса от переводчика.
Простите, что отвечу длинновато - короче не выйдет.

Предложенная в оригинале формулировка сложна для понимания и с трудом воспринимается даже самими французами и активно обсуждается в интернете и предпринимателями, и переводчиками. Специалисты считают ее запутанной и потому выпустили методические указания, позволяющие разобраться в такой схеме оплаты. А мы, переводчики, должны переводить не дословный перевод по словарику ("что написано, то и переводим"), а смысл, понятный читателю, для которого переводим.

Позволю себе напомнить рекомендацию из книги Норы Галь "Слово живое и мертвое":

"Бездумное, механическое внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой бессмыслицей. Искажается не только чувство, образ, становится невнятной и мысль. Особенно опасно это в переводе. Вместо того, чтобы вникнуть, вдуматься в то, что сказано у автора, и раскрыть, донести до читателя суть, настроение и окраску сказанного, иной переводчик просто калькирует одно за другим слова подлинника, передает их первое по словарю буквальное значение.

Англичанин, один из «столпов общества», в современном романе произносит: I don't believe in segregating the sexes. Anachronistic. Переводчик покорно переносит на русскую страницу: «Я не сторонник сегрегации. Анахронизм». «Пол» целомудренно пропущен. Фраза получается рубленая, не разговорная, да притом для нашего читателя загадочная, непонятная: для него сегрегация связана с прежней обстановкой в ЮАР, но вовсе не с обычаями английского «света», где после обеда мужчины остаются выкурить сигару, а дамы переходят в гостиную поболтать о своих дамских делах. И перевести надо не дословно, а в соответствии с характером говорящего примерно так:

"Глупый это обычай, что после обеда дамы уходят. Анахронизм какой-то". А при другом повороте вместо анахронизма преспокойно можно сказать: "это безнадежно устарело."

Вы в оригинале видите то, что предложила Нора Галь?

 Denisska

link 19.09.2011 9:53 
Попробую ответить короче:
Спасибо, КО (с)

=Предложенная в оригинале формулировка сложна для понимания=
Такой она должна остаться в переводе. GIGO. Это - не роман, а счет, и формулировка эта - предмет для обсуждения. Пусть заказчик видит, что под видом 30 дней ему предлагают 35 и делает выводы. Je ne suis pas payé pour ça.

=но не позднее 5-го числа месяца=
Выглядит как приписка доп. обязательств, которые сторона на себя не брала.

 Spindel

link 19.09.2011 10:50 
Что сообщают "методические указания"?

 Djey

link 19.09.2011 11:14 
Даю ссылку на методические указания.

Извините, сейчас у меня нет времени скопировать прямо сюда табличку из параграфа "Attention à la date de paiement !", расположенного в самом низу вот этого сайта:

http://www.oseo.fr/votre_projet/croissance/guides_et_conseils/le_guide_du_financement_de_votre_entreprise/optimisez_votre_gestion/les_delais_de_reglement

Можете убедиться, что речь идет не о "30+5", а о "сроке, прошедшем с момента выставления счета"+30+5 дней. И это явно не "35".

 Spindel

link 19.09.2011 11:34 
Спасибо, доходчивая таблица, полезное обсуждение.

 kemzlux

link 19.09.2011 12:35 
Выходит, что нужно переводить следующим образом:счета оплачиваются банковским переводом в течение 30 дней, считая с пятого числа месяца, следующего за месяцем выставления счета.

 Djey

link 19.09.2011 12:49 
=в течение 30 дней, считая с пятого числа месяца, следующего за месяцем выставления счета.=

Можно перевести и так - это довольно элегантная и доходчивая формулировка. Главное, что срок оплаты по ней подсчитывается точно и легко и соответствует приведенной в методичке формуле.

 Denisska

link 19.09.2011 20:59 
=30 дней, считая с пятого числа месяца, следующего за месяцем выставления счета=
Djey, ну почему же "считая с пятого числа..."? 30 дней будут считаться с 1-го числа месяца, следующего за месяцем, которым выставлен счет (fin de mois). А платеж будет 5-го числа месяца, который следует за месяцем отсчета. По крайней мере в таблице по вашей ссылке так.
Если счет выставлен 8 мая 2009г., то срок оплаты (при условиях сабжа) начнется с 01 июня, а échéance наступит аж 5-го июля

 2eastman

link 20.09.2011 7:57 
Я прошу прощения, если опять задену чьи-то тонкие струны чем-то своим непереводческим ;)
Но меня этот вопрос волнует с чисто практической точки зрения (в отличие, судя по всему, от удалившегося от дискуссии аскера). Кстати, ему спасибо за вопрос – не ровен час, нам французы предолжили бы подобные условия в переговорах, я бы конкретно помучился.

Отдельное спасибо Djey'ю за чрезвычайно полезную ссылку (Spindel +1)

Теперь готов предложить на растерзание свой вариант:
"...оплачиваются банковским переводом не позднее 5-го числа 2-го по счету месяца, следующего за месяцем выставления счета"

Djey, фабрика "Большевичка" учла критические предложения трудящихся, и "не позднее 5-го" - вошло :)

 Djey

link 20.09.2011 12:08 
Рад услужить тому, кто думать может. :)

Наше дело - перевести смысл текста так, чтоб не поставить потребителя перевода в сложное положение. Даже если с первого взгляда оргинал кажется непотребной благоглупостью, нужно попытаться разобраться, глупость это или обиходный термин, принятый в определенной области, отрасли или среде, которого мы до сих пор не встречали. Всего ведь до конца жизни не выучишь.

В любом случае варианты переводов на заданную тему возможны - главное, чтобы не страдали смысл и адекватность.

 lisy

link 27.09.2011 19:11 
Кто знает, как перевести:
images sensibles

ca veut dire quoi?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo