Subject: Кто знает gen. Кто знает, как перевести: Les factures sont payables à 30 jours fin de mois le 5 du mois suivant par virement bancaire. Заранее спасибо. |
счета подлежат оплате в течении 30 дней по окончании месяца счета 5-го числа следующего месяца безналичным переводом |
Смысл понят правильно, но передан не совсем четкими формулировками. Это можно перевести чуть яснее: "Счета-фактуры подлежат оплате банковским переводом в 30-дневный срок, отсчитываемый с конца месяца их выставления, но не позднее 5-го числа месяца, следующего за этим сроком". |
=но не позднее 5-го числа месяца= где это написано? у ребят 1 платежный день для поставщиков в месяц, и это - 5-е число |
пмсм, текст крайне путаный и я не исключаю, что и писался он "чтоб запутать иностранцев и сбить с толку остальных" ©М.М.Жванецкий Denisska, в Вашем варианте "у ребят 1 платежный день для поставщиков в месяц, и это - 5-е число" – логика есть. Но почему бы тогда творцам сей формулировки не ограничиться "le 5 du mois suivant"? И причем здесь тогда "à 30 jours"? Djey, а где же "не позднее 5-го" в оригинале? P.S. Извиняюсь, что критикуя, в это раз взамен не могу предложить ничего выдерживающего критики :( |
Согласен с 2eastman, написано кое-как. |
=Но почему бы тогда творцам сей формулировки не ограничиться "le 5 du mois suivant"?= Мое фантастическое предположение: чтобы ввести одновременно два условия: а) должно пройти 30 дней от окончания месяца счета, и б) наступить 5 число следующего месяца (платежный день) Т.о. получаем небольшую marge в виде доп. дней. |
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/bus_financial/430051-the_wording_30_days_the_10th.html вот тут небольшое обсуждение в паре En>Fr, т.е. старт отсчета срока платежа идет по окончании месяца счета (30 дней) + срок до даты платежного дня. Это как я понял. |
===а где же "не позднее 5-го" в оригинале?=== Не ожидал такого вопроса от переводчика. Предложенная в оригинале формулировка сложна для понимания и с трудом воспринимается даже самими французами и активно обсуждается в интернете и предпринимателями, и переводчиками. Специалисты считают ее запутанной и потому выпустили методические указания, позволяющие разобраться в такой схеме оплаты. А мы, переводчики, должны переводить не дословный перевод по словарику ("что написано, то и переводим"), а смысл, понятный читателю, для которого переводим. Позволю себе напомнить рекомендацию из книги Норы Галь "Слово живое и мертвое": "Бездумное, механическое внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой бессмыслицей. Искажается не только чувство, образ, становится невнятной и мысль. Особенно опасно это в переводе. Вместо того, чтобы вникнуть, вдуматься в то, что сказано у автора, и раскрыть, донести до читателя суть, настроение и окраску сказанного, иной переводчик просто калькирует одно за другим слова подлинника, передает их первое по словарю буквальное значение. Англичанин, один из «столпов общества», в современном романе произносит: I don't believe in segregating the sexes. Anachronistic. Переводчик покорно переносит на русскую страницу: «Я не сторонник сегрегации. Анахронизм». «Пол» целомудренно пропущен. Фраза получается рубленая, не разговорная, да притом для нашего читателя загадочная, непонятная: для него сегрегация связана с прежней обстановкой в ЮАР, но вовсе не с обычаями английского «света», где после обеда мужчины остаются выкурить сигару, а дамы переходят в гостиную поболтать о своих дамских делах. И перевести надо не дословно, а в соответствии с характером говорящего примерно так: "Глупый это обычай, что после обеда дамы уходят. Анахронизм какой-то". А при другом повороте вместо анахронизма преспокойно можно сказать: "это безнадежно устарело." Вы в оригинале видите то, что предложила Нора Галь? |
Попробую ответить короче: Спасибо, КО (с) =Предложенная в оригинале формулировка сложна для понимания= =но не позднее 5-го числа месяца= |
Что сообщают "методические указания"? |
Даю ссылку на методические указания. Извините, сейчас у меня нет времени скопировать прямо сюда табличку из параграфа "Attention à la date de paiement !", расположенного в самом низу вот этого сайта: http://www.oseo.fr/votre_projet/croissance/guides_et_conseils/le_guide_du_financement_de_votre_entreprise/optimisez_votre_gestion/les_delais_de_reglement Можете убедиться, что речь идет не о "30+5", а о "сроке, прошедшем с момента выставления счета"+30+5 дней. И это явно не "35". |
Спасибо, доходчивая таблица, полезное обсуждение. |
Выходит, что нужно переводить следующим образом:счета оплачиваются банковским переводом в течение 30 дней, считая с пятого числа месяца, следующего за месяцем выставления счета. |
=в течение 30 дней, считая с пятого числа месяца, следующего за месяцем выставления счета.= Можно перевести и так - это довольно элегантная и доходчивая формулировка. Главное, что срок оплаты по ней подсчитывается точно и легко и соответствует приведенной в методичке формуле. |
=30 дней, считая с пятого числа месяца, следующего за месяцем выставления счета= Djey, ну почему же "считая с пятого числа..."? 30 дней будут считаться с 1-го числа месяца, следующего за месяцем, которым выставлен счет (fin de mois). А платеж будет 5-го числа месяца, который следует за месяцем отсчета. По крайней мере в таблице по вашей ссылке так. Если счет выставлен 8 мая 2009г., то срок оплаты (при условиях сабжа) начнется с 01 июня, а échéance наступит аж 5-го июля |
Я прошу прощения, если опять задену чьи-то тонкие струны чем-то своим непереводческим ;) Но меня этот вопрос волнует с чисто практической точки зрения (в отличие, судя по всему, от удалившегося от дискуссии аскера). Кстати, ему спасибо за вопрос – не ровен час, нам французы предолжили бы подобные условия в переговорах, я бы конкретно помучился. Отдельное спасибо Djey'ю за чрезвычайно полезную ссылку (Spindel +1) Теперь готов предложить на растерзание свой вариант: Djey, фабрика "Большевичка" учла критические предложения трудящихся, и "не позднее 5-го" - вошло :) |
Рад услужить тому, кто думать может. :) Наше дело - перевести смысл текста так, чтоб не поставить потребителя перевода в сложное положение. Даже если с первого взгляда оргинал кажется непотребной благоглупостью, нужно попытаться разобраться, глупость это или обиходный термин, принятый в определенной области, отрасли или среде, которого мы до сих пор не встречали. Всего ведь до конца жизни не выучишь. В любом случае варианты переводов на заданную тему возможны - главное, чтобы не страдали смысл и адекватность. |
Кто знает, как перевести: images sensibles ca veut dire quoi? |
You need to be logged in to post in the forum |