Subject: мошенничество в особо крупных размерах law Помогите пожалуйста перевести на фр.яз.:"мошенничество в особо крупных размерах" Спасибо! |
Спасибо большое |
Кстати, посмотрев французский Code pénal, я не нашел там fraude как преступление. Зато есть escroquerie http://lexinter.net/Legislation2/escroquerie.htm М.б. для Франции есть смысл использовать именно escroquerie в юридическом контексте? |
"Fraude" - лично у меня этот вариант проверен практикой перевода процессуальных документов на французский и, "есессенно", носителями языка. Хотя у каждого свой опыт работы и свои носители языка. Само собой варианты не исключаются. |
В legifrance "fraude" и "escroquerie" - в различных кодексах. Спросила у фр. юриста, в чем разница. Разница в следующем: Escroquerie - мошенничество-обман, преположим, кто-то пообещал кому-то поставить партию пылесосов, взял предоплату и исчез, растворился. Помните фильм "Гений" с А.Абдуловым? )) Fraude - мошенничество-уловка (ухищрение), чтобы не заплатить за что-л, часто речь идет,естественно, о налогах. Пример, девушка по имени Нафиссату Диалло, задекларировавшая чужого как свою дочь.. Дальше история известна.. |
Gallo, в каком кодексе можно посмотреть определение fraude как преступного деяния? Я нашел только для escroquerie |
P.ex. "A une peine d'au moins trois mois d'emprisonnement sans sursis pour : Code de commerce я на странице Les codes en vigueur, поочередно, маркнула как ключевые слова: fraude; escroquerie, не уточняя кодекс и получила такой рез-т: |
Ну, так в этой статье как раз и говорится, как мне и объяснили, о мошенничестве-обмане. Т.е. во французском, мошенничество мошенничеству рознь Я не сильна в русской юр.терминологии, но, по-моему, в русском языке эта смысловая разница (fraude // escroquerie) не очевидна, разве что, прошу прощения, на уровне мата... ;-) Т.о., выбор эквивалента зависит от того, какой тип мошенничества был совершен. |
You need to be logged in to post in the forum |