Subject: Поделитесь соображениями, svp! gen. Уважаемые коллеги, может быть кто-то сталкивался с оборотом "se laisser opposer". Мне он встретился вот в таком контексте: il doit se laisser opposer les avis correspondants communiqués ‘banque restante’ à sa demande. Поделитесь соображениями, как его лучше "обернуть" на русском языке, у меня как-то корявенько получается. Спасибо заранее!
|
принять/согласиться с/руководствоваться? |
Были такие варианты, но как-то не могу вписать их в контекст. Ну не доходит до меня и всё тут! Может какой-то описательной конструкцией попробовать? |
=но как-то не могу вписать их в контекст= дайте контекст "поширее" с вариантами |
Контекст вот такой: Bien que le client n’ait pas expressément autorisé les renouvellements de cette opération, il doit se laisser opposer les avis correspondants communiqués ‘banque restante’ à sa demande. En procédant aux renouvellements dans la logique de l’opération initiale, la banque n’a pas agi sciemment au détriment de son client de sorte qu’elle peut se prévaloir de la ratification tacite de ces opérations par l’effet de la convention de banque restante ». Дошла я до этого самого "se laisser opposer", написав, буквально, следующее: "Несмотря на то, что клиент не давал специального разрешения на продление этой операции....."А далее призадумалась, сильно. |
|
link 2.09.2011 14:27 |
Несмотря на мой многолетний банковский опыт в клиентском подразделении, я не могу полностью осознать смысл...((( Если у Вас есть возможность задать вопрос и попросить разъянений, лучше сделайте это. По-моему, ситуация следующая: банк продолжил оказывать какую-либо услугу клиенту и взимать за это деньги (вариантов масса), но клиенту это не понравилось, и он (клиент) начал ругаться, аппелируя к истекшему сроку договора (???), а банк, в свою очередь, оправдывается, поясняя примерно следующее: "да, клиент не давал разрешения, но он мог хоть раз заглянуть в свою ячейку (banque restante) и проверить уведомления, которые сам заказывал; мы тоже люди и подумали, что раз он подписался, то будет и дальше этим пользоваться; мы же не можем навредить клиенту, но в данном случае понадеялись, что клиент заглянет в ячейку и увидит уведомления о продлении..." |
Спасибо nouveau_venu. Я уже и сама подумываю написать заказчику, чтобы разъяснил по доходчивее. Это выдержка из Решения федерального суда Швейцарии, а учитывая неистребимую любовь судейских к мозгокрутству, нет ничего удивительного в том, что не только я несколько "не допоняла". |
|
link 2.09.2011 14:49 |
Тогда, как я понимаю, это резолютивная часть решения, и в тексте не банк оправдывается, а суд оправдывает его. Черкните, плз, как выясните - мне тоже интересно, какой же там верный смысл. |
Хорошо. |
Nouveau_venu, как обещала, направляю вариант перевода, который я направила заказчику и получила его одобрение: " Поскольку клиент не давал специального разрешения на продление этой операции, то ему надлежит выставить претензию относительно соответствующего уведомления, переданного ему через банковскую ячейку, в которой, согласно его заявлению, хранится предназначенная ему корреспонденция. Прибегнув к продлению срока, по смыслу первоначальной операции, банк не проявил достаточной осмотрительности и ущемил интересы клиента, посчитав, что вправе при совершении этих операций применить принцип «молчаливого согласия», вытекающий из заключённого соглашения об оказании услуги хранения в банке корреспонденции клиента»" |
После дополнительных консультаций с заказчиком, я окончательно убедилась в ошибочности предыдущего варианта, и остановилась вот на этом: Хотя клиент специально не санкционировал продление операции, он обязан был самостоятельно сделать запрос и просматривать соответствующие банковские выписки и уведомления, в соответствии с (выбранной им ранее) опцией «сохранение до востребования». В процессе повторения сделки в соответствии с первоначальной сделкой, банк не действовал сознательно в ущерб своему клиенту, он в свою очередь, полагался на молчаливое согласие клиента с осуществлением этих операций, в соответствии с опцией «сохранение до востребования». |
==Bien que le client n’ait pas expressément autorisé les renouvellements de cette opération, il doit se laisser opposer les avis correspondants communiqués ‘banque restante’ à sa demande. En procédant aux renouvellements dans la logique de l’opération initiale, la banque n’a pas agi sciemment au détriment de son client de sorte qu’elle peut se prévaloir de la ratification tacite de ces opérations par l’effet de la convention de banque restante.== Это означает примерно следующее: «Несмотря на то, что клиент не давал явного согласия на продление этой операции, он обязан принимать к сведению соответствующие уведомления, доставляемые ему через открытую по его просьбе банковскую ячейку для корреспонденции. Возобновив изначально оговоренную доставку, банк не намеревался ущемить интересы клиента, рассчитывая на его молчаливое согласие с условиями пользования банковской ячейкой для корреспонденции «до востребования». |
понятие ‘banque restante’ дискутировалось на англо-французских форумах. Англофоны предлагают "hold mail accounts". Эта банковская услуга предлагаеься швейцарскими банками (во Франции не применяется). Подробно по ссылке: http://cms.unige.ch/droit/cdbf/spip.php?article609 и насчет "ячейки" у меня сомнения - речь не идет о традиционной ячейке, где хранятся ценности, а просто о сохранении текущей банк-клиентской корреспонденции. тема интересная, думаю, будет полезно ознакомиться с банковскими "любезностями" |
Хорошие ссылки, спасибо. Прочитал, смысл понял, но, поскольку такой услуги в России нет, эквивалент в русском языке отыскать не смог. Переводчику же остается передать смысл доступными подручными языковыми средствами. Я тоже читал англо-французские форумы перед тем как опубликовать свое предложение. В результате у меня возникла ассоциация с почтовой ячейкой, которая в данном контексте может быть не обязательно "ящиком с дверцей", как на почте, - она, думаю, может быть и виртуальной и какой-либо еще. Смысл ситуации в том, что "инсайдерская" информация банка, способная повлиять на материальные интересы клиента, не передается ему оперативно, а придерживается до того момента, когда у него будет время, желание и настроение прийти в банк и спросить-востребовать: "а что там у нас новенького?" Можно лишь догадываться, что вся эта "казуистика" прописана в пространном банковском договоре мелким бисером - как правило, клиенты в эти тексты не вникают и подписывают договор на условиях, чаще всего выгодных для банка. Узнав о потере возможной выгоды, клинты предъявляют банкам претензии, а у тех аргумент один: "в договоре все написано, надо было либо чаще интересоваться, либо читать внимательнее наш договор и оговаривать свои условия отдельно. Без таких оговорок, мы вправе действовать по принципу вашего молчаливого согласия так, как посчитаем нужным". А пока для "banque restante" в голове вертится, как вариант, "уведомление клиента по системе "до востребования" или просто "уведомление до востребования". Хотелось бы услышать и другие предложения. |
"извещение в режиме до востребования". |
You need to be logged in to post in the forum |