DictionaryForumContacts

 Rousse

link 9.08.2011 7:27 
Subject: Юриспруденция в Евросоюзе. Французский язык. law
Прошу проверить текст в сравнени с исходником.Заранее спасибо.

M. Cantoni était poursuivi par l’état français pour exercice illégal de l’activité de pharmacien. Il se prévaut devant la Cour du manque de clarté de la définition française du médicament, qui violerait selon lui l’article 7 de la Convention EDH.
La Cour européenne se montre alors très souple dans son appréciation du respect de la prévisibilité pénale : la loi est nécessairement générale et abstraite, elle comporte donc nécessairement une certaine imprécision. La notion de « droit » de l’article 7 englobe le droit d’origine tant législative que prétorienne, et implique des conditions qualitatives, entre autres celles d’accessibilité et de prévisibilité (§ 29). La portée de la notion de prévisibilité dépend du contexte et des destinataires ; la prévisibilité de la loi ne s’oppose pas à ce que la personne concernée soit amenée à recourir à des conseils éclairés pour évaluer, à un degré raisonnable dans les circonstances de la cause, les conséquences pouvant résulter d’un acte déterminé. Il en va ainsi spécialement des professionnels (…).
On s’aperçoit que la Cour européenne n’est pas très exigeante en ce qui concerne la prévisibilité du droit pénal, qui semble pourtant constituer un élément clef de la protection des citoyens contre l’arbitraire de l’état.
L’intégration de la jurisprudence dans les critères déterminant la prévisibilité de la norme pénale a été adoptée par le Conseil constitutionnel dans sa décision du 2 mars 2004 (« Perben II ») : le Conseil considère que la notion de « bande organisée » est suffisamment précise pour respecter le principe de légalité, dans la mesure où elle a été définie par la jurisprudence passée avec une grande précision.
Cette décision marque une évolution importante de la pensée juridique française, car elle pourrait mettre fin au dogme selon lequel le juge pénal ne fait qu’appliquer la loi, en reconnaissant officiellement son pouvoir normatif : le Conseil semble bien intégrer dans la définition légale les éléments dégagés par les juges.
перевод:
М. Кантони преследовался государством Франция за нелегальную фармацевтическую деятельность.Представители государства ссылались на данные Французской Палаты по надзору за медикаментами, и, согласно собранным сведениям, он нарушил статью7 Конвенции по Правам человека.
Европейская Палата проявила себя очень гибко в оценке соблюдения профилактики уголовных последствий: текст закона неизбежно общий и абстрактный, несет в себе некоторую неясность. Понятие «право» в статье 7 подразумевает право скорее узаконенное, чем преторианское и содержит в себе качественные условия между доступностью и возможностью профилактики последствий (§ 29).
Значение понятия профилактики последствий зависит от контекста и адресатов; предвидение закона не противопоставляется тому, что заинтересованное лицо будет вынуждено прибегнуть к приведенным рекомендациям, чтобы разумно оценить в обстоятельствах причины и следствия и привести к конечному результату определенное действие. В этом случае он обращается к профессионалам (…)

Отметим, что Европейская Палата не слишком требовательна в вопросе профилактики уголовных последствий, что, однако, является ключевым элементом в защите граждан от произвола государства.
Положение об интеграции юриспруденции в критерии, определяющие профилактику уголовных последствий было принято Конституционным Советом в Решении от 2 марта 2004г.(«Закон Пербена II»): Совет рассматривает понятие «организованное незаконное формирование» как достаточно точное, чтобы соблюсти законность в той мере, в которой она определена предыдущей судебной практикой.

Это решение означает важную ступень в развитии французской юридической мысли, так как оно могло бы положить конец догме,согласно которой судья по уголовным делам только применяет закон, официально признавая его нормативную власть: по всей видимости Совет пытается интегрировать в законное определение материалы, сформулированные судьями.

 VNV100110

link 9.08.2011 9:48 
Я, конечно, извиняюсь, но далековато от того, что написано по французски. Могу посоветовать следующее: прочитайте по французски и по русски ст. 7 de la Convention EDH, тогда поймёте, что значит "prévisibilité pénale". После этого, почитайте, что по данному поводу пишут по русски, тогда раберётесь, как это лучше передать на русском языке. Пока сами не разберётесь в теме по русски, адекватно с французского, вряд ли переведёте. Все неточности указывать смысла нет, это значит перевести текст за Вас, практически полностью. "bande organisée" - по русски скорее "организованная преступная группа".

 congelee

link 10.08.2011 9:30 
Я добавлю к сказанному, что ряд искажений смысла появился у вас просто в связи с неверным пониманием грамматических структур и общей лексики. Так, например:
== droit d’origine tant législative que prétorienne, -
tant ... que ... - это "как ..., так и...", "и..., и ....".
== des conditions qualitatives, entre autres celles d’accessibilité et de prévisibilité - entre autres - это "среди прочего", "в том числе".
== Il en va ainsi spécialement des professionnels (…).-
- Il en va ainsi - здесь "это касается" (ни о каком обращении "к профессионалам" тут речи нет. Посмотрите, как переводится в правовом лексиконе эта категория, но суть - речь о профессиях, к которым относится и фармацевтика.

Еще разберем кусочек:
=== M. Cantoni était poursuivi par l’état français pour exercice illégal de l’activité de pharmacien. Il se prévaut devant la Cour du manque de clarté de la définition française du médicament, qui violerait selon lui l’article 7 de la Convention EDH.
= У вас: М. Кантони преследовался государством Франция за нелегальную фармацевтическую деятельность.Представители государства ссылались на данные Французской Палаты по надзору за медикаментами, и, согласно собранным сведениям, он нарушил статью7 Конвенции по Правам человека.
- Для начала, речь о том, что человек был подвергнут именно уголовному преследованию (чего не явствует из русского текста). За НЕЗАКОННОЕ занятие данной профессией (проверьте по русским законам, как это лучше формулировать).
Но далее:
-- Il se prévaut devant la Cour - это ведь все тот же M. Cantoni. И он ЗАЯВИЛ В СУДЕ (откуда вы тут взяли "палату по надзору"?), что определение "медикамента", содержащееся во франузском законодательстве, нечетко - что, по его мнению (опять же M. Cantoni) является нарушением статьи 7 ...
Откуда вы у тому же взяли "собранные сведения"?

К сожалению, так можно разбирать и последующие фразы. А ведь ничего специфически правового à не коснулась.

 Rousse

link 18.08.2011 9:39 
VNV100110,congelee- Огромное спасибо за комменты!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo