Subject: Юриспруденция в Евросоюзе. Французский язык. law Прошу проверить текст в сравнени с исходником.Заранее спасибо.M. Cantoni était poursuivi par l’état français pour exercice illégal de l’activité de pharmacien. Il se prévaut devant la Cour du manque de clarté de la définition française du médicament, qui violerait selon lui l’article 7 de la Convention EDH. Отметим, что Европейская Палата не слишком требовательна в вопросе профилактики уголовных последствий, что, однако, является ключевым элементом в защите граждан от произвола государства. Это решение означает важную ступень в развитии французской юридической мысли, так как оно могло бы положить конец догме,согласно которой судья по уголовным делам только применяет закон, официально признавая его нормативную власть: по всей видимости Совет пытается интегрировать в законное определение материалы, сформулированные судьями. |
Я, конечно, извиняюсь, но далековато от того, что написано по французски. Могу посоветовать следующее: прочитайте по французски и по русски ст. 7 de la Convention EDH, тогда поймёте, что значит "prévisibilité pénale". После этого, почитайте, что по данному поводу пишут по русски, тогда раберётесь, как это лучше передать на русском языке. Пока сами не разберётесь в теме по русски, адекватно с французского, вряд ли переведёте. Все неточности указывать смысла нет, это значит перевести текст за Вас, практически полностью. "bande organisée" - по русски скорее "организованная преступная группа". |
Я добавлю к сказанному, что ряд искажений смысла появился у вас просто в связи с неверным пониманием грамматических структур и общей лексики. Так, например: == droit d’origine tant législative que prétorienne, - tant ... que ... - это "как ..., так и...", "и..., и ....". == des conditions qualitatives, entre autres celles d’accessibilité et de prévisibilité - entre autres - это "среди прочего", "в том числе". == Il en va ainsi spécialement des professionnels (…).- - Il en va ainsi - здесь "это касается" (ни о каком обращении "к профессионалам" тут речи нет. Посмотрите, как переводится в правовом лексиконе эта категория, но суть - речь о профессиях, к которым относится и фармацевтика. Еще разберем кусочек: К сожалению, так можно разбирать и последующие фразы. А ведь ничего специфически правового à не коснулась. |
VNV100110,congelee- Огромное спасибо за комменты! |
You need to be logged in to post in the forum |