Subject: Прошу помощи в переводе на русский "responsabilisation", "responsabilisant(e)" (как определение) Контекст следующий: на предприятии принят курс на то, чтобы людям на местах давать больше ответственности/полномочий в разрешении текущих вопросов - la démarche Organisation Responsibilisante. Например, вместо того, чтобы сообщать руководителю о нехватке входящих полуфабрикатов для дальнейшего производства, который, в свою очередь, пойдёт по инстанциям производственного планирования, рабочий может самостоятельно обсудить с рабочими цеха-поставщика свои потребности и договориться о поставках на определенный период и т.п.Коннотация положительная, и в целом речь идёт о том, чтобы наделять людей ответственностью, но и чтобы они её принимали. Как максимально кратко переводить на русский Organisation Responsibilisante (а также в принципе "responsabilisant(e)" как определение) и "responsabilisation"? Заранее всем спасибо! |
|
link 5.07.2011 15:05 |
предложу слова, которые уже есть в русском языке, но пока не нашедшие аналогов в других языках: взаимоответственный и взаимоответственность |
la démarche Organisation Responsibilisant 1. Наделение персонала (или структурных подразделений) правом самостоятельного принятия решений. 2. Делегирование персоналу права принятия решений. 3. Ответственность персонала за решения. 4. Участие персонала в решениях. 5. Самостоятельность персонала. Куда уж короче? :) |
Андрей, привет, Ну и задачку ты подкинул. Djey, ни в одном из предложенных вариантов не реализован компонент значения "но и чтобы они её принимали", а в вопросе это есть и это важно. |
Не знаю, м.б. слишком далеко, но "повышение заинтересованности персонала в самостоятельном принятии решений" |
Denisska, я согласен. Я ориентировался на просьбы аскера "в целом речь идёт о том, чтобы наделять людей ответственностью" и на "как максимально кратко переводить на русский" и потому пропустил мимо внимания "но и чтобы они её принимали". С учетом пожелания краткости и ёмкости фразы, заданной автором вопроса, я предложил бы "сознательность персонала". Иначе придется прибегать к длинному парафразу. |
You need to be logged in to post in the forum |