DictionaryForumContacts

 AVPiven

link 5.07.2011 14:09 
Subject: Прошу помощи в переводе на русский "responsabilisation", "responsabilisant(e)" (как определение)
Контекст следующий: на предприятии принят курс на то, чтобы людям на местах давать больше ответственности/полномочий в разрешении текущих вопросов - la démarche Organisation Responsibilisante. Например, вместо того, чтобы сообщать руководителю о нехватке входящих полуфабрикатов для дальнейшего производства, который, в свою очередь, пойдёт по инстанциям производственного планирования, рабочий может самостоятельно обсудить с рабочими цеха-поставщика свои потребности и договориться о поставках на определенный период и т.п.

Коннотация положительная, и в целом речь идёт о том, чтобы наделять людей ответственностью, но и чтобы они её принимали.

Как максимально кратко переводить на русский Organisation Responsibilisante (а также в принципе "responsabilisant(e)" как определение) и "responsabilisation"?

Заранее всем спасибо!

 marimarina

link 5.07.2011 15:05 
предложу слова, которые уже есть в русском языке, но пока не нашедшие аналогов в других языках:
взаимоответственный
и
взаимоответственность

 Djey

link 5.07.2011 15:13 
la démarche Organisation Responsibilisant

1. Наделение персонала (или структурных подразделений) правом самостоятельного принятия решений.

2. Делегирование персоналу права принятия решений.

3. Ответственность персонала за решения.

4. Участие персонала в решениях.

5. Самостоятельность персонала.

Куда уж короче? :)

 Denisska

link 5.07.2011 16:21 
Андрей, привет,

Ну и задачку ты подкинул.

Djey, ни в одном из предложенных вариантов не реализован компонент значения "но и чтобы они её принимали", а в вопросе это есть и это важно.
Пока кроме "вовлеченности" ничего на ум не приходит. Надо подумать.

 Denisska

link 5.07.2011 16:23 
Не знаю, м.б. слишком далеко, но
"повышение заинтересованности персонала в самостоятельном принятии решений"

 Djey

link 5.07.2011 17:30 
Denisska, я согласен.
Я ориентировался на просьбы аскера "в целом речь идёт о том, чтобы наделять людей ответственностью" и на "как максимально кратко переводить на русский" и потому пропустил мимо внимания "но и чтобы они её принимали".

С учетом пожелания краткости и ёмкости фразы, заданной автором вопроса, я предложил бы "сознательность персонала".
- la démarche Organisation Responsibilisante; responsabilisation = расчет на сознательность (работников, сотрудников, персонала).

Иначе придется прибегать к длинному парафразу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo