Subject: motricité et franchissement Уважаемые коллеги, как бы Вы перевели motricité et franchissementконтекст Il recherche le compromis idéal entre capacités de motricité et de franchissement pour se mouvoir sur les surfaces instables - при универсальное шасси компромисс между моторностью и проходимостью? |
я бы предложил компромисс между скоростными характеристиками и проходимостью |
2 In_g@ http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp 2eastman может - "тяговыми"? Инга, что за машинка, есть ли там рядом еще предложения? |
2 Denisska вполне допускаю, что моя догадка не совсем корректна. Я лишь попытался уйти от слова "моторность", которое в контексте самодвижущихся агрегатов малоупотребимо в русском языке. Исходил же из того, что речь идет про универсальное шасси, и компромисс здесь, с моей точки зрения, скорее всего, между проходимостью агрегата и его [скоростью разгона, приемистостью, тяговыми характеристиками, максимальной скоростью на шоссе] – что я и взял грех на душу объединенно назвать "скоростными характеристиками" :) |
пришел на ум компромиссный вариант "динамические характеристики (дорожные качества)". имхо, скорость - лишь один из компонентов |
2 Denisska - шикарный вариант, снимаю шляпу! |
"контекст Il recherche le compromis idéal entre capacités de motricité et de franchissement pour se mouvoir sur les surfaces instables - про универсальное шасси" _________________________________________________________ В данном контексте "la motricité" означает "тяговитость" транспортного средства. Эта характеристика была упомянута выше в двух постах: - Denisska: "может - "тяговыми"? Почему-то ее не выбрли для перевода. О тяговитости можно почитать в инете. |
Коллеги, большое спасибо! Согласна, что моторность тут не подходит, про тяговитость никогда не слышала, почитаю. Еще раз спасибо! Речь идет о новом прототипе, похож с виду на грузовик, только он еще и по полям да по долам может ездить, имеет 8 ведущих колес и может принимать разные модули. Всем хорошего дня! |
=Почему-то ее не выбрли для перевода. = А в чем тогда противопоставление между "тяговитостью" и "проходимостью" (franchissement), которое заявлено в оригинале? Поэтому я и взял шире (дорога vs бездорожье) |
à Denisska: А в чем тогда противопоставление между "тяговитостью" и "проходимостью" Если - коротко, то "тяговитость" это обиходный термин, характеризующий тяговые возможности и способности силового агрегата. Она зависит, прежде всего, от мощности двигателя, крутящего момента, передаточных чисел трансмиссии и некоторых других факторов. Чуть подробнее почитайте о тяговитости в параграфе "Мощность / Момент" здесь: http://www.autotechnic.su/vprok/tech/tech.html Неплохая статья. Bonne lecture! :) |
Вот весь абзац полностью : Il recherche le compromis idéal entre capacités de motricité et de franchissement pour se mouvoir sur les surfaces instables que sont les terrains agricoles, et la mobilité à grande vitesse pour rejoindre rapidement la ferme ou le point de livraison de la récolte. Пресловутая motricité нужна для движения по рыхлому грунту с/х полей, и это, кстати, встречается в тексте в нескольких местах. |
You need to be logged in to post in the forum |