DictionaryForumContacts

 In_g@

link 17.06.2011 13:22 
Subject: motricité et franchissement
Уважаемые коллеги, как бы Вы перевели motricité et franchissement

контекст Il recherche le compromis idéal entre capacités de motricité et de franchissement pour se mouvoir sur les surfaces instables - при универсальное шасси

компромисс между моторностью и проходимостью?
заранее спасибо

 2eastman

link 17.06.2011 18:41 
я бы предложил компромисс между скоростными характеристиками и проходимостью

 Denisska

link 17.06.2011 18:53 
2 In_g@
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp
2eastman
может - "тяговыми"?

Инга, что за машинка, есть ли там рядом еще предложения?

 2eastman

link 17.06.2011 19:15 
2 Denisska
вполне допускаю, что моя догадка не совсем корректна. Я лишь попытался уйти от слова "моторность", которое в контексте самодвижущихся агрегатов малоупотребимо в русском языке.
Исходил же из того, что речь идет про универсальное шасси, и компромисс здесь, с моей точки зрения, скорее всего, между проходимостью агрегата и его [скоростью разгона, приемистостью, тяговыми характеристиками, максимальной скоростью на шоссе] – что я и взял грех на душу объединенно назвать "скоростными характеристиками" :)

 Denisska

link 17.06.2011 19:23 
пришел на ум компромиссный вариант "динамические характеристики (дорожные качества)".
имхо, скорость - лишь один из компонентов

 2eastman

link 17.06.2011 19:28 
2 Denisska
- шикарный вариант, снимаю шляпу!

 Djey

link 21.06.2011 7:25 
"контекст Il recherche le compromis idéal entre capacités de motricité et de franchissement pour se mouvoir sur les surfaces instables - про универсальное шасси"
_________________________________________________________

В данном контексте "la motricité" означает "тяговитость" транспортного средства. Эта характеристика была упомянута выше в двух постах:

- Denisska: "может - "тяговыми"?
- 2eastman: "и компромисс здесь... между проходимостью агрегата и его скоростью разгона, приемистостью, тяговыми характеристиками"

Почему-то ее не выбрли для перевода.

О тяговитости можно почитать в инете.

 In_g@

link 21.06.2011 7:53 
Коллеги, большое спасибо!

Согласна, что моторность тут не подходит, про тяговитость никогда не слышала, почитаю. Еще раз спасибо!

Речь идет о новом прототипе, похож с виду на грузовик, только он еще и по полям да по долам может ездить, имеет 8 ведущих колес и может принимать разные модули.

Всем хорошего дня!

 Denisska

link 21.06.2011 9:02 
=Почему-то ее не выбрли для перевода. =
А в чем тогда противопоставление между "тяговитостью" и "проходимостью" (franchissement), которое заявлено в оригинале? Поэтому я и взял шире (дорога vs бездорожье)

 Djey

link 21.06.2011 11:05 
à Denisska:
А в чем тогда противопоставление между "тяговитостью" и "проходимостью"

Если - коротко, то "тяговитость" это обиходный термин, характеризующий тяговые возможности и способности силового агрегата. Она зависит, прежде всего, от мощности двигателя, крутящего момента, передаточных чисел трансмиссии и некоторых других факторов.
Термин "проходимость" характеризует способность автомобиля преодолевать тяжелые дороги и препятствия на них (грязь, песок, лужи, броды, подъемы, глубокую колею, снежные сугробы, завалы и т.д. и т.п.). В большой мере она обеспечивается тяговитостью: нет тяговитости - нет и проходимости.

Чуть подробнее почитайте о тяговитости в параграфе "Мощность / Момент" здесь:

http://www.autotechnic.su/vprok/tech/tech.html

Неплохая статья. Bonne lecture! :)

 In_g@

link 21.06.2011 11:17 
Вот весь абзац полностью :

Il recherche le compromis idéal entre capacités de motricité et de franchissement pour se mouvoir sur les surfaces instables que sont les terrains agricoles, et la mobilité à grande vitesse pour rejoindre rapidement la ferme ou le point de livraison de la récolte.

Пресловутая motricité нужна для движения по рыхлому грунту с/х полей, и это, кстати, встречается в тексте в нескольких местах.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL