Subject: Mobilite sur le marche du travail Приветствую, помогите разобраться со стандартными фразами на французском - он у меня в пассиве, к огромному сожалению. Речь идет о заголовках колонок Таблицы под общим названием Les Indicateurs de mobilite de la main-doeuvre:Очень нужен перевод следующего: 1. Transitions entre emploi, chomage at inactivite 2. Mobilite au sein de l'emploi 3. Total mobilite de la main-doeuvre Мои варианты (думаю, не совсем точные): 1. Переходы от занятости к безработицы и бездеятельности 2. Мобильность среди занятого персонала 3. Всего мобильность кадров Заранее спасибо! |
неужели ни у кого нет вариантов? |
|
link 15.06.2011 15:07 |
предложу свой вариант: Показатели мобильности рабочей силы 1. Transitions entre emploi, chômage et inactivité 2. Mobilité au sein de l'emploi 3. Total mobilité de la main-d'œuvre |
2 - может, мобильность занятого населения/трудовых ресурсов? |
In_g@, похоже, что ваш вариант ближе к правильному, тут специалист по HR предлагает "естественная мобильность". Спасибо! ) |
мне кажется, должны какие-то специальные HR-термины для всех этих показателей, в России, наверное, тоже такая статистика ведется |
да, вы правы. Я тоже думаю, что есть какие-то клише, как в русском (укр.), и в англ. языках. |
=рабочей силы= трудовых ресурсов +1 |
трудовая мобильность http://c-stud.ru/work_html/look_full.html?id=36330&razdel=924 http://bibliofond.ru/view.aspx?id=436701 |
You need to be logged in to post in the forum |