Subject: Регистрационное удостоверение Регистрационное удостоверениеВозникли некоторые проблемы с переводом. Управление жилищно-коммунального хозяйства областной государственной администрации - Областное государственное коммунальное бюро технической инвентаризации и экспертной оценки - Le bureau public(municipal) régionale d ‘Etat de l’inventaire technique et de l’expertise ? Регистрационное удостоверение - Le certificat d’enregistrement Областное бюро технической инвентаризации удостоверяет что квартира которая расположенна в городе ..........с жильплощадью ...............на улице.........за № .........12.......... в целом или в части ....кв 12 в 1/3(одной третье)...зарегистрированный за .............имя фамилия отчество............по праву личной собственности на основание ......договора купли- продажы заверенного приватним нотариусом городнотаркруга ..... дата....... за регистрационным номером ........ и занесено в регистрационную книгу Le bureau public régionale d’inventaire technique certifie que l’appartement situé dans la ville ........ avec la surface habitable ........mètres carrés sur la rue ....... 12/12 dans l’ensemble ou dans la partie de l’appartement 12 dans 1/3(un tiers) est eregistré pour ... nom et prénom..... de droit de la propiété personnelle à la base de contrat de vente , légalisé par le notaire privé ...date... sous le numéro de registre № ..... Et est inscrit dans le registre № .... sous le numéro de registre № ..... |
Le bureau public régionale повнимательнее |
=зарегистрированный за .= что с падежами? зарегистрированА за м.б.? |
=.с жильплощадью= подтащите поближе к квартире l'appt de X m2 habitable |
Спосибо большое! просто русский не мой родной язык, извините за ошибки |
l'appartement de X mètres carrés habitables ou habitable(appartement) ? |
едем дальше: =квартира которая расположенна в городе ..........с жильплощадью ...............на улице.........за № .........12= situé à (ville), Z Y (дом) rue XXX |
=l'appartement de X mètres carrés habitables ou habitable(appartement)= habitable имелось ввиду surface |
=по праву личной собственности на основание= en propriété privée en vertu du |
=городнотаркруга= выкинули из перевода, зачем? circonscription notariale |
а если так? l’appartement de 45,4 mètres carrés de surface habitable... Огромное Вам Спасибо! Вы мне так помогли! |
думаю в Le bureau public(municipal) régionale d ‘Etat de l’inventaire technique et de l’expertise надо убрать d ‘Etat... |
=а если так?= можно =надо убрать d ‘Etat...= |
mdr bureau régional все из-за вас....;)) |
=) Mille merci! |
выложите измененный вариант, чтобы его прочесать, м.б. коллеги подтянутся |
Le département de logement et services de l’administration régionale d’Etat Le bureau régional d’Etat chargé d’inventaire technique et d’expertise des logements Le certificat d’enregistrement Le bureau régional chargé d’inventaire technique certifie que l’appartement de X mètres carrés de surface habitable situé à X, rue Morshynska 12/12 dans l’ensemble ou dans la partie de l’appartement 12 dans 1/3(un tiers) est eregistré pour L en propiété privée en vertu du contrat de vente , légalisé par le notaire privé de circonscription notariale N. sous le numéro de registre № . Et est inscrit dans le registre № sous le numéro de registre № Sceau officiel : Le directeur signature M |
est eregistré pour L en propiété privée ???? enrégistré au nom de XXX |
Слушайте, я ничего в вашей французской грамматике не понимаю. === dans la partie de l’appartement 12 dans 1/3(un tiers === - это что? :о |
ну если чесно то точно так написано в оригинале...я тоже не совсем понимаю...=) |
Может, гражданину 1/3 доля квартиры принадлежит, а не вся квартира? |
может быть, но я не хотела отходитиь далеко от оригинала |
Но по-французски в результате такая конструкция не значит НИЧЕГО. |
You need to be logged in to post in the forum |