Subject: Из инструкции к наручным часам Уважаемые франкоговорящие коллеги! Вынуждена обратиться к Вам за помощью. Перевожу с английского на русский инструкцию к швейцарским часам, которая изначально была написана по-французски, а потом переведена на английский. Видимо, предполагая, что английский вариант "не очень", мне прислали французский оригинал as a reference. И действительно мне пришлось к нему обратиться, так как мне не совсем понятно, что значит "location". К сожалению, французским я не владею, поэтому обращаюсь к вам. Большая просьба: подскажите, пожалуйста, как понять - и перевести - два словосочетания:"POSITION DE MARCHE ET DE REMONTAGE MANUEL" и "POSITION DE MISE Ж L’HEURE". Для контекста прилагаю весь кусок текста - как на французском, так и на английском. Спасибо! B: START/STOP A: POSITION DE MARCHE ET DE REMONTAGE MANUEL D: COURONNE-TIRETTE AVEC NUMÉROTATION Английский: B: START/STOP A: MANUAL START AND RESET LOCATION D: CROWN COVER WITH NUMBERING L: STOPWATCH INDICATOR |
Речь идет о положениях заводной головки. Как известно, их три: обычное (утопленное), выдвинутое на один щелчок (для выставления дня недели и даты) и выдвинутое полностью на два щелчка (для выставления времени) Position de marche et de remontage manuel - положение хода часов и ручного подзавода (то есть обычное положение заводной головки, при котором часы идут и можно их заводить, вращая заводную головку) Position de mise à l'heure - положение выставления времени (когда заводная головка полностью вытянута на два щелчка и можно выставлять время, вращая стрелки) |
Большое спасибо! |
Ой, извините - еще один вопрос. Я не совсем поняла, что такое D: CROWN COVER WITH NUMBERING (D: COURONNE-TIRETTE AVEC NUMÉROTATION) Перевела как "Защита головки подзавода с номером". Не уверена в правильности перевода - какой номер имеется в виду? Может, номер данных часов - дело в том, что эта модель выпущениа ограниченной серией, всего 188 экземпляров. Может, имеется в виду номер часов из данной серии? Может быть, исходя из французского оригинала, Вы подправите мой перевод? Заранее благодарю. |
да просто номер на верхней крышке |
На какой верхней крышке? Там ведь сказано - "crown cover", а crown - это головка подзавода. А вот уже на этой голове - какая-то крышка или что-то для ее защиты (сover), а на ней - какой-то номер... |
Подтверждаю, что это просто "заводная головка с номером". А название модели известно? Если да, то парой кликов можно найти картинку и все увидеть. Перевод на английский очень странный (как будто made in china). По французскому варианту видно, что это элитные часы с хронографом, оснащенные соответствующими циферблатами и кнопкой пуска-остановки хронографа (а бывает и две кнопки - одна для пуска, другая для остановки и сброса на ноль). Вы в этом разобрались? И еще по-английски смело названо H.Month Indicator, хотя по-французски quantième - это окошко календаря, в котором чаще отображается день недели, но может быть, конечно, и месяц. Нужно картинку смотреть |
Картинки, к сожалению, нет. И модель эта еще не присутствует в Интернете (вот когда - если! - переведу, то, может, будет...) А перевод на английский, ясное дело, делали какие-то китайцы. Спасибо за ссылку! |
Да, относительно крышки я погорячилась. И у эксклюзивных часов, вероятно, может быть номер на головке - как корона у всех роллексов или буква Т у продукции Тиссо. |
You need to be logged in to post in the forum |