DictionaryForumContacts

 maricom

link 28.05.2011 7:05 
Subject: Из инструкции к наручным часам
Уважаемые франкоговорящие коллеги! Вынуждена обратиться к Вам за помощью. Перевожу с английского на русский инструкцию к швейцарским часам, которая изначально была написана по-французски, а потом переведена на английский. Видимо, предполагая, что английский вариант "не очень", мне прислали французский оригинал as a reference. И действительно мне пришлось к нему обратиться, так как мне не совсем понятно, что значит "location". К сожалению, французским я не владею, поэтому обращаюсь к вам. Большая просьба: подскажите, пожалуйста, как понять - и перевести - два словосочетания:
"POSITION DE MARCHE ET DE REMONTAGE MANUEL" и "POSITION DE MISE Ж L’HEURE".

Для контекста прилагаю весь кусок текста - как на французском, так и на английском. Спасибо!

B: START/STOP
C: RESET
H: COMPTEUR 60 SECONDES
I: COMPTEUR 12 HEURES
J: COMPTEUR 30 MINUTES

A: POSITION DE MARCHE ET DE REMONTAGE MANUEL
A’: CORRECTION RAPIDE DE LA DATE
A’’: POSITION DE MISE Ж L’HEURE
E: AIGUILLE DES MINUTES
F : AIGUILLE DES HEURES
G: AIGUILLE DES SECONDES
H: INDICATEUR DE QUANTIÈME
K: DATE

D: COURONNE-TIRETTE AVEC NUMÉROTATION
L: INDICATEUR DE CHRONO

Английский:

B: START/STOP
C: RESET
H: 60 SECOND COUNTER
I: 12 HOUR COUNTER
J: 30 MINUTE COUNTER

A: MANUAL START AND RESET LOCATION
A': QUICK DATE ADJUSTMENT
A'': TIME SETTING LOCATION
E: MINUTES HAND
F: HOURS HAND
G: SECONDS HAND
H: MONTH INDICATOR
K: DATE INDICATOR

D: CROWN COVER WITH NUMBERING

L: STOPWATCH INDICATOR

 i_m

link 28.05.2011 8:16 
Речь идет о положениях заводной головки. Как известно, их три: обычное (утопленное), выдвинутое на один щелчок (для выставления дня недели и даты) и выдвинутое полностью на два щелчка (для выставления времени)

Position de marche et de remontage manuel - положение хода часов и ручного подзавода (то есть обычное положение заводной головки, при котором часы идут и можно их заводить, вращая заводную головку)

Position de mise à l'heure - положение выставления времени (когда заводная головка полностью вытянута на два щелчка и можно выставлять время, вращая стрелки)

 maricom

link 28.05.2011 12:55 
Большое спасибо!

 maricom

link 28.05.2011 13:30 
Ой, извините - еще один вопрос. Я не совсем поняла, что такое D: CROWN COVER WITH NUMBERING
(D: COURONNE-TIRETTE AVEC NUMÉROTATION)

Перевела как "Защита головки подзавода с номером". Не уверена в правильности перевода - какой номер имеется в виду? Может, номер данных часов - дело в том, что эта модель выпущениа ограниченной серией, всего 188 экземпляров. Может, имеется в виду номер часов из данной серии?

Может быть, исходя из французского оригинала, Вы подправите мой перевод?

Заранее благодарю.

 Tante B

link 28.05.2011 13:57 
да просто номер на верхней крышке

 maricom

link 28.05.2011 14:03 
На какой верхней крышке? Там ведь сказано - "crown cover", а crown - это головка подзавода. А вот уже на этой голове - какая-то крышка или что-то для ее защиты (сover), а на ней - какой-то номер...

 Denisska

link 28.05.2011 14:47 
=Защита головки подзавода=
во французском тексте нет "защиты", но есть tirette, которого нет в английском тексте.
Tirette можно посмотреть, например, здесь
http://www.google.ru/imglanding?q=couronne%20a%20tirette&imgurl=http://nsa14.casimages.com/img/2010/04/30/100430054120936399.jpg&imgrefurl=http://www.horlogerie-suisse.com/forum/viewtopic.php%3Ff%3D2%26t%3D12534&usg=__v2PpQxssBWBFAY0rUjeRr163d_U=&h=579&w=800&sz=150&hl=ru&sig2=7f-gVDywrT6WqRE0h1iTaA&zoom=1&itbs=1&tbnid=qbpYQOonwV3bgM:&tbnh=103&tbnw=143&prev=/search%3Fq%3Dcouronne%2Ba%2Btirette%26hl%3Dru%26lr%3D%26newwindow%3D1%26sa%3DX%26tbm%3Disch%26prmd%3Divnsfd&ei=7_vgTaCGDNDpOfiVtfcG&lr=&newwindow=1&sa=X&tbm=isch&prmd=ivnsfd&start=15#tbnid=qbpYQOonwV3bgM&start=19

М.б. для данного текста это не стол релевантно, просто "заводная головка с нанесенным номером"?

 i_m

link 28.05.2011 15:21 
Подтверждаю, что это просто "заводная головка с номером". А название модели известно? Если да, то парой кликов можно найти картинку и все увидеть. Перевод на английский очень странный (как будто made in china). По французскому варианту видно, что это элитные часы с хронографом, оснащенные соответствующими циферблатами и кнопкой пуска-остановки хронографа (а бывает и две кнопки - одна для пуска, другая для остановки и сброса на ноль). Вы в этом разобрались? И еще по-английски смело названо H.Month Indicator, хотя по-французски quantième - это окошко календаря, в котором чаще отображается день недели, но может быть, конечно, и месяц. Нужно картинку смотреть

 maricom

link 28.05.2011 16:44 
Картинки, к сожалению, нет. И модель эта еще не присутствует в Интернете (вот когда - если! - переведу, то, может, будет...) А перевод на английский, ясное дело, делали какие-то китайцы. Спасибо за ссылку!

 Tante B

link 28.05.2011 20:45 
Да, относительно крышки я погорячилась.
И у эксклюзивных часов, вероятно, может быть номер на головке - как корона у всех роллексов или буква Т у продукции Тиссо.

 Olga.be

link 5.06.2011 1:18 
Tante B, а я согласна с Вашей крышкой, только она не верхняя, а задняя:))

Примеры готовых переводов-описаний:

1."Серийный номер на задней крышке корпуса часов."
http://www.galereya.ru/VCD-179-1/catalog.html

2. страница 6 (39):
http://www.orientwatch-japan.ru/pdf/A2a_RUS.pdf

взято отсюда:
http://www.orientwatch-japan.ru/support/instructions/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL