DictionaryForumContacts

 k_11

link 17.05.2011 11:52 
Subject: проверьте, пожалуйста, правильность перевода
ЗАВЕРЕНИЕ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА

НАСТОЯЩИМ я, Генеральный директор XXX, бюро переводов, зарегистрированного и осуществляющего деятельность на территории РФ, подтверждаю, что перевод с русского языка на французский язык прилагаемого документа выполнен профессиональным переводчиком, назначенным на должность переводчика в установленном порядке.
Требования к тексту перевода (максимальная точность, перевод всех реквизитов, грамотное изложение, соблюдение терминологии и сокращений и т.п.) максимально соблюдены. Также подтверждаю обязанность нашей Компании по соблюдению тайны сведений, которые стали нам известны в связи с переводом документов.

AUTHENTIFICATION DE TRADUCTION

Je, soussigné, Directeur Général de XXX, l’agence des traductions, enregistré et exerçant son activité dans le territoire de FR, confirme par la présente que la traduction ci-dessus du russe à français a été fait par le traducteur professionnel, nommé au poste de traducteur conformément à l’ordre établi.
Les exigences envers le texte de traduction (fidelité maximale, traduction de toutes les mentions obligatoires, exposition sans fautes, précision de terminologie et des abbréviations etc.) ont été pleinement observé. Je confirme aussi l’obligation de notre Société de discrétion professionnelle en ce qui concerne l’information que nous avons connu pendant la traduction des documents ci-dessus indiqués.

 k_11

link 17.05.2011 12:07 
Сам уже кое-что заметил:
du russe au francais.
les exigences .... pleinement observees.

 Denisska

link 17.05.2011 13:21 
la traduction ci-dessus du russe à français a été faitЕ
2

 In_g@

link 17.05.2011 14:44 
обычно употребляется термин confidentialité

 k_11

link 17.05.2011 15:25 
спасибо!

 Gallo

link 17.05.2011 16:39 
такие мелочи как
fidélité - аксан
abréviations - 1 b достаточно ))

 2010

link 17.05.2011 19:25 
Certificat (Attestation) d'authenticité de la traduction - я бы назвала так.

 Lena2

link 17.05.2011 21:50 
Agence de traduction (sans "s"), enregistréE (agence - жен. род)
SUR territoire
du russe EN français
exposition не подойдет никак - напишите лучше absence de fautes
respect de la terminologie
obligation de respecter la confidentialité des informations contenues dans les documents traduits

 k_11

link 17.05.2011 22:34 
Lena2, merci beaucoup. Правда, к сожалению, я уже успел сдать материал...

 congelee

link 20.05.2011 9:24 
Слушайте, там еще по мелочам ошибок полно. И род, и согласование, и артикли...
Вот хотя бы:
Les exigences ... ont été pleinement observéES.
l’information que nous avons connuE
par UN traducteur
territoire de FR - лучше расшифровать, читателю будет непонятно

traduction ci-dessus - это, вообще-то "выше". :)
ci-dessous - "ниже"
Но это может относиться только к деталям одного документа. А тут текст приложен - то есть совершенно иной.

В общем, если вы директор агентства - не поручайте больше данному автору переводы на иностранный. Рано.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL