DictionaryForumContacts

 nic4444

1 2 all

link 22.04.2011 13:05 
Subject: Quelle
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на французский:
"Cудите сами по фотографии и картинке (картинка взята из каталога "Quelle", где собственно и был куплен этот артикль)."

 mumin*

link 22.04.2011 14:25 
что подразумевается здесь под словом "артикль"?

 nic4444

link 22.04.2011 15:51 
под артиклем подразумеваетмя купленная вещь

 Chuk

link 22.04.2011 17:53 

article - изделие в широком смысле, без всяких подразумееваний.

 Lena2

link 22.04.2011 19:52 
ну на фр article то конечно вещь, а вот по-русски "артикль" - это часть речи. Не уверена, что по-русски "артикль" можно купить. Кто на русский то переводил?

 Denisska

link 23.04.2011 7:46 
="артикль" - это часть речи=
вещь по-русски вроде как "артикул", но здесь бы выглядело странно

 nevelena

link 23.04.2011 17:35 
товар, или артикул. слово "артикул" уже давно вошло в обиход многих производственных отраслей. В складировании, логистике им оперируют свободно.

 mumin*

link 23.04.2011 19:32 
...но в стилистике "судите сами..." артикул выглядит достаточно странно
вещь, предмет, аксессуар...

 nic4444

link 11.06.2011 21:40 
Под "артиклем" нужно понимать "вещь". Это я точно знаю. Я написала французское слово "вещь" (артикль) по-русски.
Но кто нибудь может перевести всю фразу полностью на французский. Я просто боюсь наделать ошибок при переводе.

 congelee

link 12.06.2011 1:46 
=== Под "артиклем" нужно понимать "вещь". Это я точно знаю. ===

Не в русском языке. :)

 Olga.be

link 12.06.2011 17:43 
"картинка взята из каталога "Quelle", где собственно и был куплен этот артикль"

Покупают в магазине, а в(по) каталоге(у) - заказывают.

Артикль - это конкретная вещь, только закодированная в цифрах и буквах.

Исходя из вышеописанного, можно сказать, что "заказан этот артикль"...

 mumin*

link 12.06.2011 18:23 
наверное, имели в виду "артикул"?

 Olga.be

link 12.06.2011 19:27 
Уйййй... Конечно же "артикул":)))) Я и у автора читаю, как "артикул":))

Если фраза с производственного совещания, то по стилю пойдет и с "заказан этот артикул":)

 nic4444

link 12.06.2011 19:46 
ну что же так никто и не переведёт фразу на французский?

 Djey

link 13.06.2011 7:00 
"Cудите сами по фотографии и картинке (картинка взята из каталога "Quelle", где собственно и был куплен этот артикль)."

"A vous d'en juger sur la photo et image de catalogue Quelle où, proprement dit, cet article a été acheté".

 Lena2

link 13.06.2011 9:12 
....juger d'après la photo et l'image (l'image a été prise dans le catalogue ....cet article avait été acheté)

 Djey

link 13.06.2011 21:20 
Il doit y avoir une nuance presque imperceptible pour une personne non autochtone entre les lexèmes "juger sur la photo" et "juger d'après la photo, non? Pourriez-vous nous l'expliquer, s.v.p.? Merci.

 Lena2

link 13.06.2011 21:46 
Я просто предложила свой вариант. Ещё можно selon - наверно, даже чаще встречается.
Juger + sur в основном встречается в выражениях juger sur les apparences и Juger sur l'étiquette.
В разговорной речи никогда не слышала употребление предлога sur в этом контексте. Но может я ошибаюсь. Может вы нам объясните?

 Lena2

link 13.06.2011 22:14 
С предлогом "sur" артикль не употребляется - juger sur photo

 Djey

link 14.06.2011 1:01 
Может вы нам объясните?

Je crains que ce soit trop long, il nous faudra "mnogoslov" pour expliquer cette différence. :)

 Denisska

link 14.06.2011 11:11 
=catalogue Quelle où, proprement dit, cet article a été acheté=
Я так понимаю, фраза на русском "не фонтан", но покупка по каталогу, вроде, achat sur catalogue.
Тогда для меня предпочтительнее
juger d'après la photo, чтобы от "сюров" уйти

 Djey

link 15.06.2011 8:43 
...чтобы от "сюров" уйти.

Pourquoi croyez-vous qu'il faut éviter les "sur"?
Dans le contexte considéré, je préfèrerais la préposition "sur".

Voici ce que j'en pense:

JUGER "SUR" ET JUGER "D’APRES"

Dans diverses sources nous trouvons plusieurs exemples d’utilisation du mot "juger" avec diverses prépositions.
Inutile de dire que la formule "juger d’après les photos" existe bel et bien dans le français parlé qui contient également un certain nombre d'autres locutions prépositives quasi-synonymiques du genre:
- "juger par les photos",
- "juger suivant les photos",
- "juger grâce aux photos", etc.
Oui, mais...

D’une part,
- Dans certaines situations, pour savoir si une telle ou telle pièce est conforme ou si elle est fausse, on la compare à une pièce modèle et on en juge d’après cette dernière.
Là, il s’agit d’une locution prépositionnelle "d’après" fonctionnant comme préposition et exprimant un rapport de conformité avec quelqu'un ou quelque chose. Généralement, le lexème "juger d’après" signifie "obtenir un jugement sur un objet, sur quelqu’un ou sur quelque chose en le comparant à un modèle d’après lequel on juge". C’est comme si vous rédigiez une lettre de motivation d’après un modèle type ou comme si vous donniez votre jugement d’après ce que disent les médias.
Поясню по-русски: в широком смысле это означает "судить по образцу". То есть иметь свое суждение на основании каких-либо правил, норм, информации и т.д. и т.п., иначе говоря, – "d'après".

D’autre part,
- Un arbitre d’un tribunal, possédant un ensemble de documents nécessaires pour décider une affaire, juge un procès SUR les pièces (pas "d’après les pièces"!) qui lui sont fournies par les parties qui sont en différend.
Dans ce cas, une simple préposition "sur" sert à désigner un complément d’objet indirect sur lequel un juge d’instance s’appuie pour formuler un jugement sur une affaire : il juge un procès SUR les pièces qui lui avaient été fournies par les parties opposées.
По-русски это означает, что судья выносит свое решение, т.е. судит о деле, опираясь на суть представленных ему документов, материалов, справок, доказательств, в том числе, возможно, и фотографий. То есть, он судит по ним не как по образцам ("d’après"), а как по фактам, на которых базируется его судейский вердикт ("sur").

Ainsi, dans les deux cas considérés, on utilise deux prépositions defférentes ("sur" et "d’après") qui se traduisent en russe par une préposition unique ("по"), ce qui risque de donner lieu à une confusion au cas où cette nuance subtile et difficilement perceptible échappe à la compréhension d’un traducteur non-averti.
(à suivre...)

 Djey

link 15.06.2011 8:50 
JUGER "SUR" ET JUGER "D’APRES" (suite)

Tout en respectant l’usage de la préposition "d’après", parfois utilisée à mauvais escient, je citerai ici un extrait d’un Nouveau Code de procédure civile (Article 595, §§ 3 et 4) contenant la formule "juger sur", laquelle, paraît-il, est moins usitée, mais tout de même vivante car elle est toujours présente dans certains contextes:

http://lexinter.net/NCPC/recours_en_revision.htm

Article 595

Le recours en révision n'est ouvert que pour l'une des causes suivantes :
1. S'il se révèle, après le jugement, que la décision a été surprise par la fraude de la partie au profit de laquelle elle a été rendue ;
2. Si, depuis le jugement, il a été recouvré des pièces décisives qui avaient été retenues par le fait d'une autre partie ;
3. S'il a été jugé sur des pièces reconnues ou judiciairement déclarées fausses depuis le jugement ;
4. S'il a été jugé sur des attestations, témoignages ou serments judiciairement déclarés faux depuis le jugement.

En "revenant à nos moutons", je considère qu’on ne juge pas des objets "D’APRES les photos"; on en juge pour s’en faire une idée basée SUR les photos, à la façon dont un arbitre juge un procès et se crée une opinion en se basant SUR les pièces justificatives.

J’admet que la formule "juger sur les pièces, étiquettes, photos, ..." n’est pas très usitée. Pourtant je souligne qu’elle existe dans le vocabulaire français, qu’elle a une sémantique qui lui est propre, qu’elle possède un sens bien précis et qu’elle est tout à fait compréhensible pour le public.

Il se peut que mes jugements soient erronées. De ce fait, je souhaiterais que les collègues pour qui le français est une langue maternelle se prononcent pour m’indiquer où se trouve mon erreur.

 Denisska

link 15.06.2011 9:07 
Djey, merci pour infos
=Pourquoi croyez-vous qu'il faut éviter les "sur"?=
J'dis pas qu'il FAUT les éviter, mais c'est juste pour éviter leur répétition que j'ai voulu remplacer la première "sur" par "d'après", car il y en aura une autre plus loin (catalogue...sur lequel l'article a été acheté).

 Gallo

link 16.06.2011 14:12 
Djei,
Внимательно прочитала приведенную Вами информацию, из которой сам собой напрашивается вывод, что в примере, приведенном автором вопроса следует употребить d'après, т.к. в данном случае картинка из каталога и служит "образцом" принятия решения: купить или не купить (согласно Вашей же логике: ""Поясню по-русски: в широком смысле это означает "судить по образцу". То есть иметь свое суждение на основании каких-либо правил, норм, информации и т.д. и т.п., иначе говоря, – "d'après").
В примерах, Вами приведенных далее примерах:
S'il a été jugé sur des pièces reconnues ou judiciairement déclarées fausses depuis le jugement ;
4. S'il a été jugé sur des attestations, témoignages ou serments judiciairement déclarés faux depuis le jugement
Предлог sur предполагает более высокую степень абстракции: т.е. имеется в виду, что судья, обозрев доказательства, поразмыслив над ними, взвесив все «за» и «против», вынес свое суждение.

 Djey

link 16.06.2011 16:48 
"Djei,
Внимательно прочитала..."

 Gallo

link 16.06.2011 16:56 
Ага:

J'admetS
Croyez-vous + subj.

 Djey

link 16.06.2011 18:38 
Там у меня еще кое-что можно найти...
Невнимательный я какой-то...
Простите...

 Djey

link 21.06.2011 7:09 
Вернемся к вопросу, заданному в начале топика и внимательно вникнем в его суть:
"Cудите сами по фотографии и картинке (картинка взята из каталога "Quelle"...).

В реальности мы можем приобретать товары, судя о них либо по их "виртуальному" изображению (в каталоге, на фотографии, на рисунке, в интернете и т.д.), либо по "живому" конкретному образцу. В обоих случаях в русском языке используется предлог "по". Всем нам известно, что французские предлоги не всегда совпадают с русскими, как в данной ситуации. Если Вам предлагают купить, пардон, лифчик, показав его картинку, Вы судите о нем и покупаете его по картинке - в данном случае это будет "sur l'image". Если же Вам показывают не "картиночно-виртуальный", а готовый, конкретный, реальный образец, который Вы можете осмотреть и даже примерить, Вы совершаете покупку "d'après le modèle".

О том, что конструкции "juger sur une image" или "juger sur les photographies" живут и существуют во французском языке можно судить хотя бы на примере, взятом вот с этого сайта:
http://www.mountainwilderness.fr/amenagements/actus/2824-ou-lon-voit-lefficacite-des-mesures-daccompagnement-dune-utn.html?task=view

Там, в частности, сказано:

"Manifestement l'exploitant de la station est incapable de respecter cette clause. On peut en juger sur les photographies suivantes".
Что в переводе на русский означает:
"Предприятие, эксплуатирующее горнолыжную трассу явно не способно выполнить эти требования. Об этом можно судить по следующим фотографиям":

Вот видите - это вовсе не "d'après", а самый настоящий "sur". :)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all