DictionaryForumContacts

 november30

link 3.03.2011 12:08 
Subject: Бармалей
Вот, нужно перевести на французский язык стихотворение, да так, чтобы было в рифму. Может быть, оно уже есть в переводе на французском? Кто автор, я не знаю.
Помогите, хотя бы, перевести слово Бармалей.

У МАЛЫШКИ НАТАЛИ НЫНЧЕ МОРДОЧКА В ПЫЛИ:
МЫ СЕГОДНЯ УБИРАЛИСЬ, А В УГЛАХ НЕ ПОДМЕЛИ.
ЯСНО ДАЖЕ МАЛЫШАМ: ПРЯЧУТ ЛЮДИ ПО УГЛАМ
ТО, ЧТО ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫМ МЫШАМ.

ВСЕ ВБЛИЗИ И ВСЕ ВДАЛИ ЛЮБОПЫТНО НАТАЛИ.
ЧТО В УГЛАХ ОНА НАХОДИТ ВЫ ВОВЕК БЫ НЕ НАШЛИ.
У НЕЕ ЕЩЕ ПРИ ТОМ ПЕРЕВЯЗАН ХВОСТ БИНТОМ:
ПОИГРАЛА В ДОГОНЯЛКИ С НЕВОСПИТАННЫМ КОТОМ.

ОБЕЩАЛ ЖЕ ЕЙ ЗЛОДЕЙ: ”Я ИГРАЮ БЕЗ КОГТЕЙ”
ЭХ!НЕ ЗРЯ ЕГО НАЗВАЛИ В ДЕНЬ РОЖДЕНЬЯ БАРМАЛЕЙ.

В ОБЩЕМ,ТАК: У НАТАЛИ НЫНЧЕ МОРДОЧКА В ПЫЛИ,
ПЕРЕВЯЗАН ХВОСТ БИНТОМ ПОСЛЕ САЛОЧЕК С КОТОМ...

НЕТ, НА КОНКУРС ЛУЧШИХ МЫШЕК МЫ ЕЕ НЕ ПОВЕДЕМ,
НИ ЗА ЧТО НЕ ПОВЕДЕМ!ВОТ!

 olyva

link 3.03.2011 12:48 
Автор Игорь Лагерев (если это может помочь!)))
а вот информация для вдохновения, так сказать ))) http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/356398

 november30

link 3.03.2011 13:16 
Мерси. Вроде, говорят, что автор поляк, а у Лагерева перевод.

 olyva

link 3.03.2011 15:51 
За что купила, за то продаю ))) все претензии - в сеть! Удачи с переводом!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo