DictionaryForumContacts

 Voledemar

link 24.02.2011 20:33 
Subject: chantier ?????????????????????
Le Management de Projet par Objets (MPO) consiste à organiser l’ensemble de la gestion du projet (Budget, Planning, Organisation, Risques, Contrats, Documents, etc) selon les catégories d’éléments réellement produits ou modifiés, en utilisant des techniques de modélisation. Chaque chantier, en tant que division du projet, dispose de sa propre méthode de production, formalisée, qui se traduit par un cycle de vie des objets.

 Voledemar

link 24.02.2011 20:36 
заранее спасибо

 2eastman

link 24.02.2011 20:47 
площадка

 Voledemar

link 24.02.2011 20:48 
этот вариант не подходит

 2eastman

link 24.02.2011 20:53 
Краткость - сестра своего брата, Voldemar!

Если потрудитесь дать пояснения, почему не подходит, то, может кто другой Вам еще и поможет.

 Voledemar

link 24.02.2011 21:06 

 Chuk

link 25.02.2011 6:11 
Я бы перевел так:
Chaque chantier, en tant que division du projet, dispose - На каждом этапе проекта предусматривается...

 Djey

link 25.02.2011 6:46 
Voledemar, как только вы покажете нам свой вариант перевода всего абзаца, который вы привели здесь в своем первом посте, возможно, нам станет яснее, о чем у вас там речь в широком смысле. И вы получите больше подсказок. Ссылка на онлайновый словарь в данном случае ничего не проясняет - в мире еще не появились словари, в которых отражены все семантические и коннотационные нюансы лексем. В связи с отсутствием в словарях подходящих значений переводчикам очень часто приходится ориентироваться на понимание смысла текста и, в поисках подходящего слова, просто руководствоваться логикой.

 kemzlux

link 25.02.2011 7:04 
Возможен вариант: каждый участок работ, являясь этапом проекта

 Lena2

link 25.02.2011 8:49 
если не говорите о чём у вас текст, но почему бы и не о строительстве, тогда и стройплощадка и стройка подойдут. А вообще в данном случае, по-моему chantier является синонимом objet в этом же тексте (Le Management de Projet par Objets). Так что как вы перевели objet в названии, так и переводите chantier. а вообще текст похож на некое начно-экономическое определение и вполне возможно, что такая терминология существует, например
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B8
или
http://www.cfin.ru/itm/project/pmintro.shtml

 Lena2

link 25.02.2011 8:50 
...наУчно-экономическое

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo