Subject: L’état de libérer des sommes dues par lui en faisant donner crédit à ... Добрый день, коллеги!Эта фраза - из бланка тендерного предложения. Составленного в Алжире, к слову (т.е. не исключается некий "восточный орнамент" и т.п.). Буду рад услышать любые варианты перевода. Спасибо! |
Я пока написал: "Погашение сумм, подлежащих выплате вышеуказанным лицом, возможно путём помещения кредита на ... (счёт)" Покатит??? |
Скорей всего "не покатит", поскольку L’état de libérer это как бы отчет, сводка, ведомость об оплате (погашении). Хорошо бы побольше контекста! |
Это всё, что есть, в смысле контекста. По-моему, ерунда какая-то, пришлось творчески пытаться подойти к переводу... Спасибо за идею! |
|
link 11.02.2011 8:56 |
Выписка с лицевого счёта об уплате его, её (кредитопреобритателя) задолжности, суммы, для оформления кредита. т.е. как я понял, для того, чтобы ему или ей (в тексте не написано о том, кто собирается взять кредит в банке) дали кредит в банке, необходимо подтвердить информацию о том, что у него, неё нет никаких задолжностей перед банками, физ., юрилическими лицами. |
You need to be logged in to post in the forum |