DictionaryForumContacts

 kaethchen

link 30.01.2011 12:45 
Subject: книгопечатание
"accordons que ledit Ballard jouisse seul pleinement et paisiblement ... á l'exclusion de tous autres, du pouvoir ... attribué au dit office"

Перевожу текст с английского на русский про музыкальное книгопечатание, а там вот такая вот фраза на французском попалась... ((( Просьба помочь, буду очень благодарна... Речь идет о короле, который наделил семью Баллардов особым правом на печатание музыки...

 congelee

link 30.01.2011 14:40 
Ну, примерно: "дозволяем - да пользуется указанный Баллард (или он Баллар? если француз?) единственный, в полной мере и беспрепятственно... за исключением всех прочих, полномочиями... приданными указанной должности ".
Тут надо все это стилизовать одновременно под юридическое крючкотворство и некоторую архаику.
Если появятся здешние правоведы - надеюсь, подскажут лучше.

 Saint Paul

link 31.01.2011 8:50 
Допускаем, что вышеуказанный единственный Байар использует в полной мере и безмятежно..... за исключением всех остальных, полномочиями....... наделённые вышеуказанным офисом (организацией)

 kaethchen

link 5.02.2011 10:07 
Спасибо большое за помощь! Буду заниматься юридическим крючкотворством :-)))

 Lena2

link 5.02.2011 10:33 
Saint Paul,

Да откуда же у вас Й появилось в Ballard?
Не Баллар единственный в своём роде, а только он может пользоваться.
Не "офис" (круто, учитывая стилистику текста, да и смысл, мягко говоря, искажается. Это не организация) наделяет полномочиями, а он сам ими наделён

Многовато смысловых ошибок для одной фразы(((( Перед тем как переводить, лучше текст понять. Смысл был уже изложен congelee.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo