Subject: книгопечатание "accordons que ledit Ballard jouisse seul pleinement et paisiblement ... á l'exclusion de tous autres, du pouvoir ... attribué au dit office"Перевожу текст с английского на русский про музыкальное книгопечатание, а там вот такая вот фраза на французском попалась... ((( Просьба помочь, буду очень благодарна... Речь идет о короле, который наделил семью Баллардов особым правом на печатание музыки... |
Ну, примерно: "дозволяем - да пользуется указанный Баллард (или он Баллар? если француз?) единственный, в полной мере и беспрепятственно... за исключением всех прочих, полномочиями... приданными указанной должности ". Тут надо все это стилизовать одновременно под юридическое крючкотворство и некоторую архаику. Если появятся здешние правоведы - надеюсь, подскажут лучше. |
|
link 31.01.2011 8:50 |
Допускаем, что вышеуказанный единственный Байар использует в полной мере и безмятежно..... за исключением всех остальных, полномочиями....... наделённые вышеуказанным офисом (организацией) |
Спасибо большое за помощь! Буду заниматься юридическим крючкотворством :-))) |
Saint Paul, Да откуда же у вас Й появилось в Ballard? Многовато смысловых ошибок для одной фразы(((( Перед тем как переводить, лучше текст понять. Смысл был уже изложен congelee. |
You need to be logged in to post in the forum |