Subject: несложный вопрос Коллеги, если не сложно, помогите пожалуйста, т.к. французским не владею, а документ у меня англо-французкий:Есть фраза на английском: ______, the Chairman of the Company, is hereby authorised to make necessary endorsements on the reverse of the respective Share Certificates and send them to the respective transferees whose names are entered in the Register of Shareholders. _____________, председатель Совета Директоров Компании настоящим уполномочивается учинить необxодимые индоссаменты на обротной стороне соответствующих сертификатов акций и направить их соответствующим индоссатам, чьи имена внесены в Реестр Акционеров. а вот перевод на французкий, но он несколько отличается, т.к. там сертификат акций, индоссамент и индоссат - все в единственном числе и без слова - соответствующий. Не могли бы вы помочь его исправить autorise à _________, le président du conseil d’administration d’endosser le certificat d’actions et le transmettre au cessionnaire qui sera inscrit dans le registre des actions de la société. Спасибо. |
=Не могли бы вы помочь его исправить= вы хотите исправить оригинал? |
Да это оригинал, но условия изменились, английскую часть я исправил, а французскую нет |
le certificat d’actions на le certificat d’actions correspondant (??) au cessionnaire qui sera inscrit не уверен насчет correspondant, коллеги, подскажите |
Спасибо большое, только там сертификаты акций тоже во множественном числе, certificats d'actions correspondants ? какой артикль поставить? |
les certificats d'actions |
Я бы сказала respectifs. |
You need to be logged in to post in the forum |