DictionaryForumContacts

 en_route

link 24.01.2011 9:58 
Subject: Бывшая компания/ранее именуемая*
Уважаемые форумчане, я составляю резюме на французском языке и столкнулась с проблемой перевода. Помогите, пожалуйста:
Дело в том, что начала работать в одной организации, а через неск-ко месяцев она была реорганизована и приобрела новый статус и название. Как мне это указать в резюме: например, с такого-то периода работала в компании XXX, а до этого работала в компании YYY (ранее XXX). Вот как обозвать это "ранее именуемое"?
société YYY (ancienne XXX) - так можно написать? как будет грамотнее?
Заранее спасибо. Надеюсь, что смогла объяснить))

 Denisska

link 24.01.2011 10:39 
как-то путано немного, мне показалось....
ну да ладно. по существу:
я бы сделал так:
44/55/66 - sté XXX
11/22/33 - sté YYY
у вас резюме снизу-вверх идет?
либо
sté XXX (sté YYY avant le + дата смена названия).
mdr....сам запутался ;))

 en_route

link 24.01.2011 10:55 
Спасибо большое, Denisska. Прошу прощения, что запутала! Резюме снизу-вверх идет. Не хочу указывать эти два пункта, как две отдельные организации.Хотелось бы сделать именно акцент на том, что как таковое место работы не менялось и я продолжала работать в том же месте, только с новым названием организации...
Думаю, что так и сделаю, как в вашем 2 варианте: sté XXX (sté YYY avant le + дата смена названия).

 Spindel

link 24.01.2011 12:06 
ex-société..., précédemment dénommée...

 Saint Paul

link 31.01.2011 9:46 
indiqué précédemment или précédemment dénommée

La compagnie (la société).... indiqué précédemment или précédemment dénommée

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo