Subject: Проверьте, пжлст, перевод (с фр на рус). Жду советов и исправлений Что-то мой перевод не кажется мне ни точным, ни русским :-/1/ В свете изложенного в данном письме и в его приложении, я надеюсь, что Вы лучше понимаете, почему мы не готовы приложить усилия и выплатить, хотя бы частично, суммы гарантийных удержаний до тех пор, пока N не изменит своего мнения на наш счет. 2/ В ответ в Ваши письма и, принимая во внимание намерение Вашей организации обратиться в суд из-за неуплаты компанией N договорных гарантийных отчислений по проектам AAA и BBB, я хотел бы пояснить, насколько серьезны для нас последствия, вызванные плохим качеством выполненных Вами работ, а также сообщить о твердости наших намерений по отношению к Вашей компании в этом трудном деле. 3/ Что касается суммы, то мы ведем переговоры и ожидаем их решения. 4/ трещины и проблемы с окраской могут объясняться только недочетами проектного решения или недостатком умения у Вашей компании (ошибками при проведении Вами работ???). ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!! |
Пока что по двум пунктам: 4/ трещины и проблемы с окраской могут объясняться только допущенными вами ошибками при проектировании и технологическими недочетами. (savoir faire- однозначно "технология"). |
|
link 4.01.2011 11:13 |
в 2 пункте серьезны для нас последствия, вызванные плохим качеством ... должно быть: серьезны для N последствия, вызванные плохим качеством... |
Спасибо за ответы |
пункт 2 В ответ в Ваши письма на Ваши письма |
You need to be logged in to post in the forum |