Subject: adaptation du droit de la preuve law Коллеги, надеюсь на помощь.С французского перевожу только химические документы, поэтому когда встречаю в них "инородные фрагменты" - пасую Вот такой кусок встретился: Le present certificat de conformite est edite electroniquement par le contole qualite de la societe ***. Conformement a la loi N°** portant adaptation du droit de la preuve aux technologies de l'information et relative a la signature electronique, telle que retranscrite dans les articles *** du code civil, le present certificat de conformite a force probante et manifests le consentement plein et entier de son auteur Вопросы: 1) edite electroniquement - "составлен в электронном виде" или "составлен автоматически"? 2) Вторую фразу понял весьма приблизительно. Перевёл: Согласно закону №**, передающего право проверки информационным технологиям, что касается же электронной подписи - согласно положениям статей **Гражданского Кодекса, настоящий сертификат соответствия имеет доказательственную силу и свидетельствует о полном согласии его автора с его содержанием. Очень буду благодарен за поправки. |
Мой вариант: 2) Согласно закону №**, касающегося передачи права проверки информационным технологиям по отношению к электронной подписи, как это определено в статьях **Гражданского Кодекса, настоящий сертификат соответствия имеет доказательственную силу и свидетельствует о полном согласии подписавшего лица с его содержанием. 1) Настоящий сертификат соответствия составлен в электронном виде с использованием системы обеспечения качества компании*** |
Chuk, mille mercis! |
You need to be logged in to post in the forum |