DictionaryForumContacts

 ignoila

link 29.12.2010 10:48 
Subject: adaptation du droit de la preuve law
Коллеги, надеюсь на помощь.
С французского перевожу только химические документы, поэтому когда встречаю в них "инородные фрагменты" - пасую
Вот такой кусок встретился:
Le present certificat de conformite est edite electroniquement par le contole qualite de la societe ***.
Conformement a la loi N°** portant adaptation du droit de la preuve aux technologies de l'information et relative a la signature electronique, telle que retranscrite dans les articles *** du code civil, le present certificat de conformite a force probante et manifests le consentement plein et entier de son auteur
Вопросы:
1) edite electroniquement - "составлен в электронном виде" или "составлен автоматически"?
2) Вторую фразу понял весьма приблизительно. Перевёл:
Согласно закону №**, передающего право проверки информационным технологиям, что касается же электронной подписи - согласно положениям статей **Гражданского Кодекса, настоящий сертификат соответствия имеет доказательственную силу и свидетельствует о полном согласии его автора с его содержанием.
Очень буду благодарен за поправки.

 Chuk

link 29.12.2010 19:08 
Мой вариант:
2) Согласно закону №**, касающегося передачи права проверки информационным технологиям по отношению к электронной подписи, как это определено в статьях **Гражданского Кодекса, настоящий сертификат соответствия имеет доказательственную силу и свидетельствует о полном согласии подписавшего лица с его содержанием.
1) Настоящий сертификат соответствия составлен в электронном виде с использованием системы обеспечения качества компании***

 ignoila

link 30.12.2010 15:56 
Chuk, mille mercis!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo