DictionaryForumContacts

 ioulenka1

link 27.12.2010 11:24 
Subject: belle comme un avion de chasse
С чем бы сравнить такую красоту на русском?

 Denisska

link 27.12.2010 11:26 
смотря, кто сравнивает....
лично мне больше нравится "Конкорд" ;))

 kemzlux

link 27.12.2010 11:32 
Если многие сравнивают истребителя с лебедем, то почему бы не сказать, прекрасный, как лебедь?

 ioulenka1

link 27.12.2010 11:45 
Извините, пожалуйста, это я неправильно задала вопрос. У меня французский автор сравнивает девушку с истребителем... (Вся книга в очень "разговорном" ключе...) Но, по-русски, меня как-то коробит сравнить ее с истребителем... По поводу Конкорда - могут, мне кажется, не понять...

 Denisska

link 27.12.2010 12:11 
=По поводу Конкорда - могут, мне кажется, не понять...=
с другой стороны, если фр. автор будет сравнивать девушку с российским (советским) самолетом, то выглядеть это будет несколько своеобразно, ведь наверняка, сравнивая ее с истребителем, он не представляет себе Су-30(35 и пр...), а скорее видит какой-нибудь Mirage или Rafale.
Так что я бы не особо волновался по поводу непонимания метафоры с Concorde, это достаточно известный самолет. Либо искать другую метафору, отбросив авиацию.

 Djey

link 27.12.2010 13:07 
Надо еще знать, из чьих уст исходит такое сравнение (автор - летчик?) и что из себя представляет девушка - то есть как он к ней относится. Иначе метафору можно повернуть в противоположных направлениях: если автор красивее самолетов ничего не видел, то вполне возможно, что он с восторгом отзывается о по-настоящему красивой девушке. А если он пацифист и ненавидит самолеты, особенно военные, то останется лишь посочувствовать той девушке, сравнив ее, например, с "кукурузником" или... птеродактилем. :)

 ioulenka1

link 27.12.2010 13:18 
:)! Автор - "бл...дун"!... вот я и ищу метафору...

 Denisska

link 27.12.2010 13:26 
ну, какой же это "бл...дун"(с)
мне довелось поработать с французом, который выразил свое восхищение красотой девушки примерно так
elle a les yeux à faire sauter les boutons de la braguette...

это так, пофлудить

 In_g@

link 27.12.2010 13:59 
подтверждаю, что в разговорной речи франкофоны хорошенькую девушку могут назвать avion, исключительно в положительном смысле

 Denisska

link 27.12.2010 14:07 
2 ioulenka1
если не секрет - что за автор? не San Antonio?

 ioulenka1

link 27.12.2010 14:50 
Нет, не он... Новое, пока еще неизвестное поколение!

 ioulenka1

link 27.12.2010 14:51 
Смысл - точно положительный (с точки зрения внешности и фигуры)...

 Djey

link 27.12.2010 16:42 
Ну, если смысл положительный, то почему бы не сказать "Прекрасна как французский истребитель". Ведь эта техника и в самом деле вызывает восторг своим совершенством - посмотрите на публику на любом авиасалоне. Как здесь: http://aviondechasse.net/

Видите два силуэтика над надписью "Avion de chasse"?

:)

 ioulenka1

link 27.12.2010 17:18 
:) Спасибо!!! именно это и имеется в виду! подумаю еще до завтра, а если ничего больше не придумаю, то так и напишу!

 Lena2

link 27.12.2010 19:06 
Так нехорошо, потому что во франц. такая метафора понятна всем франкофонам и не имеет образно-авторской окраски. И никто при её упоминании не думает об истребителе. А по-русски будет звучать как что-то очень оригинальное и абсолютно непонятное. Лучше что-то просто на разговорном уровне. Как у нас молодые люди между собой красивых фигуристых девушек называют? Я если честно не очень в этом сильна, ну хоть "секс-бомба". Умопомрачительная, сногосшибательная подходят по смыслу, но не передают разговорности выражения.

 Djey

link 27.12.2010 22:11 
===метафора понятна всем франкофонам===

Да в том-то и дело, что они, франкофоны, по-разному понимают это сравнение. У одних "avion de chasse" ассоциируется с "суперским" дизайном, у других - с бешеной скоростью, у третьих - с недосягаемой дороговизной, у четвертых - с ужасающим грохотом, с которым истребители проносятся над головой, а у пятых - с невозможностью догнать его и "подстрелить". :)
В жизни можно найти немало "корявистых" сравнений женщин не только с передовыми изделиями века технократов, но и с дорогой красотой технических изделий прошлых лет.
Вспомните: "Она прошла, как каравелла" по зеленым волнам..." - Очень даже необычно, романтично и красиво.
Да вот она: http://www.youtube.com/watch?v=U1zRwMwplYI&feature=related
Так что в определенном контексте девушку можно назвать не только воздушным лайнером, но морской каравеллой (лишь бы это сравнение не исходило из уст "окающего" волжанина).

:))

 Lena2

link 27.12.2010 23:27 
В сочетании с девушкой ВСЕ французы понимают это выражение одинаково, потому что у него только одно значение. Ассоциируется оно исключительно с большой грудью, крутыми бёдрами и длинными ногами. Ни про какую скорость, дизайн и т.п. никто не думает. Это выражение синонимично c'est un canon (никто не думает о пушке), c'est une bombe и антонимично c'est un thon (никто не думает о рыбе). Эти выражения не корявые, а просто разговорные. Сравните: Вот это тёлка! (вы сразу подумали о корове?)
Каравелла - красиво, но слишком образно. Это сравнение не вошло в язык, а французкое вошло.

 Djey

link 27.12.2010 23:39 
Все приведенные мною ассоциации не придуманы, а найдены на страницах французского интернета. Когда у меня появится свободное время (скорее всего после Н.Г.), дам на них ссылки и приведу цитаты.
Желающие могут не ждать ссылок, а убедиться самостоятельно, что так оно и есть.

 In_g@

link 28.12.2010 7:46 
не стоит терять время на ерунду, все равно ничего не докажете, да и кому они нужны, Ваши доказательства...

 Djey

link 28.12.2010 8:37 
И то верно... :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL