Subject: о "Несостоятельности" возбуждения производства по делу о банкротствеПожалуйста, помогите перевести возбуждения производства по делу о банкротстве Выражение встречается в следующем контексте: ст. 37 и 45 ФЗ о «Несостоятельности». И вообще, гдк можно взять перевод этих статей?? Я не юрист, а перевод необходимо делать... заранее благодарю |
Sur la faillite et l'insolvabilité |
merci, mais ou puis-je trouver le texte de la loi? sur le net? |
l'engagement de la procédure de faillite |
Сомневаюсь, что данный текст переведен на французский и имеется в Инете |
К сожалению, я тоже так думаю. В любом случае, большое Вам спасибо |
Скорее всего, несостоятельность это - l'insolvabilité. Вот ссылка на перевод на французский язык немецкого закона о несостоятельности - "Code allemend de l'insolvabilité": http://www.juriscope.org/publications/documents/pdf/code-allemand.pdf (откроется сразу в формате .pdf). Старательно проштудировав его, найдете немало полезненького. :) |
Опечатка: "allemand" - 1000 pardons :) |
спасибо большое. Хоть я уже перевела и сдала перевод, но все равно ссылка пригодится. Всего доброго. |
You need to be logged in to post in the forum |