|
link 23.12.2010 8:02 |
Subject: фраза из договора!!! Подскажите, пожалуйста как лучше перевести эту фразу.Поставщик настоящим заявляет и гарантирует, что сделает все, что в его силах и применит все свои навыки и опыт для оказания высококачественных Услуг, а также обеспечит, чтобы Услуги оказывались высоко квалифицированным персоналом. Заранее спасибо за любую помощь. |
Это непереводимое чудовищное нагромождение слов - не договор, а исступленное биение себя пяткой в грудь, к которому остается добавить "суперэлитное еврообслуживание, все по чесноку - век воли не видать!" Я бы не взялся за перевод такого текста. :) |
кмк, тут имеет место быть текст, переведенный с английского (warrants and represents). вечерком попробую поупражняться, сейчас времени нет, к сожалению |
пока только отрывками dans la mésure du possible en appliquant son savoir-faire et son experience afin d'assurer le service de qualité |
продолжу ainsi qu'il assurera que ceux derniers (service de qualité) soient rendu par le personnel qualifié. |
ну, примерно вот так Le Prestataire/Fournisseur garantit par le présent, qu'il fera de son mieux, en appliquant son savoir-faire et son experience /merci In_g@/, afin de rendre les Services avec très haute/toute première qualité, et fera son affaire pour que ces Services soient rendus par le personnel qualifié /merci nevelena/ |
bon travail d'équipe! |
== ну, примерно вот так == А артикли, etc. поправить? ;) afin de rendre les Services DE très haute/toute première qualité, et fera son affaire - а это что??? pour que ces Services soient rendus par UN personnel qualifié |
|
link 24.12.2010 2:56 |
благодарю всех кто участвовал за помощь! |
2 congelee =et fera son affaire - а это что???= http://www.multitran.ru/c/m/t=718672_4_2 хотя в этом предложении будет достаточно fera en sorte que |
ИМХО, тут оно не годилось. :) |
возможно |
Почему я не взялся бы за перевод такого текста? Потому что, несмотря на то, что топик называется "фраза из договора", это - не договор. Это какая-то "фенеобразная" расписка "братка" - полный "абзац" какой-то. Стилистика этого "абзаца" не соответствует принятому для договоров канцеляриту. Поэтому любые попытки перевести его сначала должны пройти стадию доведения этого текста до уровня действующих лингвистических стандартов. Иначе получатся неудобоваримые для целевого языка кальки. Мне однажды пришлось видеть, как над таким "калечным" переводом почти плакала одна французская руководительница отдела по связям с общественностью. Я его видел. Его выполнила вполне адекватная неплохая переводчица, сдавшая его перед самым началом очень ответственного мероприятия. В нем были использованы "правильные" соответствия словам из словаря, соблюдена вся грамматика, но СТИЛЬ! Читая эту компиляцию "буквализмов", она восклицала по поводу каждого предложения: "Это не по-французски! Так по-французски не говорят!" Текст был страниц на 40, до начала конференции оставалось 20 минут, на редактирование "переведенного" материала времени не оставалось, и он оказался непригодным. |
You need to be logged in to post in the forum |