Subject: FICHE DE RECONCILIATION commer. Поскажите пжст, как это правильно обозвать.Это - название сводной таблицы на партию товаров, содержащих ряд химикатов, с указанием веса, тары и т.д.. Французские значения RECONCILIATION никак не помогают. По-английски RECONCILIATION также -согласование, м.б. "Лист согласования"? Спасибо подсказавшим. |
акт сверки? |
Без контекста это может быть и "акт сверки", и "перечень номенклатуры согласованных поставок", и даже "приемо-сдаточная ведомость". А может и еще что-то. Нужен более широкий контекст. |
Спасибо, всё подсказанное очень помогает. |
Тут может быть еще момент: "fiche de réconciliation qui présente les ingrédients d'un médicament," (Сразу скажу, русского термина à для этого не знаю.) |
Все ситуации с лекарствами все предложенные термины подходят. |
You need to be logged in to post in the forum |