DictionaryForumContacts

 In_g@

link 14.12.2010 9:42 
Subject: concentré de technique
Un concentré de technique dans un véhicule compact

Уважаемые коллеги, есть ли другие варианты? Контекс - название рекламной брошюры к оборудованию.

Сгусток технологий в компактной машине

Заранее спасибо

 Denisska

link 14.12.2010 11:45 
на правах "вброса"
"сплав технологий"
вижу, что не идеал, но все же...

 In_g@

link 14.12.2010 12:47 
Сплав мне нравится, спасибо!

 Djey

link 14.12.2010 13:31 
==Un concentré de technique dans un véhicule compact. Контекст - название рекламной брошюры к оборудованию.===

Название рекламной брошюры - это не контекст. Контекст это - то, что внутри этой брошюры, то есть текст, из которого можно понять, о чем в ней идет речь. "Un véhicule compact" - это, вообще-то не оборудование, если только речь не идет о комплектации и оснащении автомобиля различными новейшими системами, приборами и устройствами. В интернете метафора "concentré de technique" отыскивается в самых различных контекстах применительно к самым различным техническим изделиям и технологиям, при этом ее перевод может быть тоже самым различным.
Можете ли вы поподробнее сообщить, о чем там у вас в брошюре?

 Denisska

link 14.12.2010 13:45 
2 Djey
Да будет вам, faut pas couper les cheveux en quatre
кмк, имеет место рядовой штамп на французском, который просто передаем не менее рядовым штампом на русском.
Не менее "штампованным" представляется "квинтэссенция технологий", гуглится неплохо, не знаю, подойдет ли.

А так, конечно, сам всегда заголовки в последнюю очередь делаю в таких текстах. И иногда она очень мало похожи на оригинал с точки зрения формы

 In_g@

link 14.12.2010 13:47 
У нас брошюра с развернутым описанием модельного ряда техники для с/х транспорта, которая действительно оборудована различными новейшими системами, сплав технологий меня вполне устраивает как вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL