Subject: concentré de technique Un concentré de technique dans un véhicule compactУважаемые коллеги, есть ли другие варианты? Контекс - название рекламной брошюры к оборудованию. Сгусток технологий в компактной машине Заранее спасибо |
на правах "вброса" "сплав технологий" вижу, что не идеал, но все же... |
Сплав мне нравится, спасибо! |
==Un concentré de technique dans un véhicule compact. Контекст - название рекламной брошюры к оборудованию.=== Название рекламной брошюры - это не контекст. Контекст это - то, что внутри этой брошюры, то есть текст, из которого можно понять, о чем в ней идет речь. "Un véhicule compact" - это, вообще-то не оборудование, если только речь не идет о комплектации и оснащении автомобиля различными новейшими системами, приборами и устройствами. В интернете метафора "concentré de technique" отыскивается в самых различных контекстах применительно к самым различным техническим изделиям и технологиям, при этом ее перевод может быть тоже самым различным. |
2 Djey Да будет вам, faut pas couper les cheveux en quatre кмк, имеет место рядовой штамп на французском, который просто передаем не менее рядовым штампом на русском. Не менее "штампованным" представляется "квинтэссенция технологий", гуглится неплохо, не знаю, подойдет ли. А так, конечно, сам всегда заголовки в последнюю очередь делаю в таких текстах. И иногда она очень мало похожи на оригинал с точки зрения формы |
У нас брошюра с развернутым описанием модельного ряда техники для с/х транспорта, которая действительно оборудована различными новейшими системами, сплав технологий меня вполне устраивает как вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |