DictionaryForumContacts

 dimianni

link 21.07.2004 8:20 
Subject: ce dossier a fait l'objet d'un renvoi a l'audience du 14 septembre prochain pour plaider
Уважаемые коллеги, пожалуйста, помогите с переводом этой фразы

 Kit

link 21.07.2004 9:52 
К сожалению, фраза без контекста. Будучи больше юристом, чем переводчиком, на вскидку сказала бы: Рассмотрение данного дела (или судебное заседание по данному делу)было перенесено на 14 сентября для проведения судебных прений. Может, чем поможет...

 Kit

link 21.07.2004 10:38 
Если речь идет про судебное дело, возможно "Дело было перенесено (или отложено) слушанием"...

 dimianni

link 21.07.2004 11:23 
эта фраза из письма, я так думаю адвоката, ведущего дело, он сообщает клиенту о заключениях, представленных на слушании дела.

Что меня смущает, так это то что решение по делу вынесено в пользу клиента (копии решения адвокат прилагает), и я не понимаю почему эти заключения должны являтся причиной перенесения слушания на сентябрь. Ведь клиент своего добился. Какие еще могут быть слушания?!

 Kit

link 21.07.2004 11:51 
А эти решения точно не были обжалованы другой стороной? Может, тогда "дело назначено слушанием", "рассмотрение дела (в кассационной инстанции - по контексту) назначено"...?

 dimianni

link 21.07.2004 11:59 
В начале решение было вынесено по одному делу.

Потом клиент французского адвоката подал опротестование, и вот в этом письме как раз речь идет о благоприятном вынесении решения по этому опротестованию.

Возможно уже на него было подано новой опротестование...
Хотя я не юрист и не знаю можно ли опротестовывать такое решение.

 V

link 21.07.2004 13:59 
Demandez-lui si l'affaire a fait l'objet d'appel ou de cassation - et tout deviendra clair.

 dimianni

link 21.07.2004 14:27 
Au debut, il y avait une "Ordonnance d'Injonction de Payer" et le client a forme opposition. Cette opposition a ete reconnue recevable et valable. Mais quel est le rapport de tout ca avec cette phrase "ce dossier a fait l'objet d'un renvoi a l'audience du 14 septembre prochain pour plaider"?

L'avocat a ecrit cette phrase apres l'elaboration du jugement.

 V

link 21.07.2004 16:03 
Ah bon, d'accord.
Mais alors voila, ca change tout:-)))
Dans ce cas-la, je presume qu'il s'agit d'une procedure sise en Suisse, peut-etre a Geneve. Corrigez-moi si j'ai tort.
En Suisse vous pouvez obtenir aupres du tribunal l'Injonction de Payer en l'absence du defendeur (ответчик) (s'il a choisi, apres avoir ete dument avise de la date et l'objet de l'audience, de ne pas se presenter), ce qui est parfait pour le plaignant (истец в Вашем случае), sauf que le defendeur a 30 jours au cours desquels il a le droit absolu est illimite de "former opposition" a cette injonction, c.-a-d. de demander au tribunal de revoir la chose, cette fois en sa presence, et ce meme sans etre oblige d'expliquer les raisons pour lesquelles il ne s'etait pas presente a la premiere audience.
Apres quoi commence la procedure d'audience normale et habituelle, dite "contradictoire"(состязательная) au cours de laquelle l'injonction originelle peut bien se voir annulee. Ca explique l'emploi du terme "RENVOYEE a l'audience..."
Voila ce qui je crois s'est passe avec votre client.

 dimianni

link 21.07.2004 16:38 
Merci beaucoup de votre aide!!!
Maintenant tout est comprit!
Avec une seule remarque: l'action se passe en France - dans le document il y a des references au Code Civil de la France, ainsi qu'au Nouveau Code de Procedure Civil.

 V

link 21.07.2004 18:25 
Possible. Connais pas la procedure francaise aussi bien que je connais, completement par hasard, celle propre a Geneve.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo