Subject: ce dossier a fait l'objet d'un renvoi a l'audience du 14 septembre prochain pour plaider Уважаемые коллеги, пожалуйста, помогите с переводом этой фразы
|
К сожалению, фраза без контекста. Будучи больше юристом, чем переводчиком, на вскидку сказала бы: Рассмотрение данного дела (или судебное заседание по данному делу)было перенесено на 14 сентября для проведения судебных прений. Может, чем поможет... |
Если речь идет про судебное дело, возможно "Дело было перенесено (или отложено) слушанием"... |
эта фраза из письма, я так думаю адвоката, ведущего дело, он сообщает клиенту о заключениях, представленных на слушании дела. Что меня смущает, так это то что решение по делу вынесено в пользу клиента (копии решения адвокат прилагает), и я не понимаю почему эти заключения должны являтся причиной перенесения слушания на сентябрь. Ведь клиент своего добился. Какие еще могут быть слушания?! |
А эти решения точно не были обжалованы другой стороной? Может, тогда "дело назначено слушанием", "рассмотрение дела (в кассационной инстанции - по контексту) назначено"...? |
В начале решение было вынесено по одному делу. Потом клиент французского адвоката подал опротестование, и вот в этом письме как раз речь идет о благоприятном вынесении решения по этому опротестованию. Возможно уже на него было подано новой опротестование... |
Demandez-lui si l'affaire a fait l'objet d'appel ou de cassation - et tout deviendra clair. |
Au debut, il y avait une "Ordonnance d'Injonction de Payer" et le client a forme opposition. Cette opposition a ete reconnue recevable et valable. Mais quel est le rapport de tout ca avec cette phrase "ce dossier a fait l'objet d'un renvoi a l'audience du 14 septembre prochain pour plaider"? L'avocat a ecrit cette phrase apres l'elaboration du jugement. |
Ah bon, d'accord. Mais alors voila, ca change tout:-))) Dans ce cas-la, je presume qu'il s'agit d'une procedure sise en Suisse, peut-etre a Geneve. Corrigez-moi si j'ai tort. En Suisse vous pouvez obtenir aupres du tribunal l'Injonction de Payer en l'absence du defendeur (ответчик) (s'il a choisi, apres avoir ete dument avise de la date et l'objet de l'audience, de ne pas se presenter), ce qui est parfait pour le plaignant (истец в Вашем случае), sauf que le defendeur a 30 jours au cours desquels il a le droit absolu est illimite de "former opposition" a cette injonction, c.-a-d. de demander au tribunal de revoir la chose, cette fois en sa presence, et ce meme sans etre oblige d'expliquer les raisons pour lesquelles il ne s'etait pas presente a la premiere audience. Apres quoi commence la procedure d'audience normale et habituelle, dite "contradictoire"(состязательная) au cours de laquelle l'injonction originelle peut bien se voir annulee. Ca explique l'emploi du terme "RENVOYEE a l'audience..." Voila ce qui je crois s'est passe avec votre client. |
Merci beaucoup de votre aide!!! Maintenant tout est comprit! Avec une seule remarque: l'action se passe en France - dans le document il y a des references au Code Civil de la France, ainsi qu'au Nouveau Code de Procedure Civil. |
Possible. Connais pas la procedure francaise aussi bien que je connais, completement par hasard, celle propre a Geneve. |
You need to be logged in to post in the forum |