Subject: candidature spontanée Коллеги, перевожу ответ на candidature spontanée,1 на Ваш взгляд, правильна ли фраза 2 Concernant votre proposition d'employé cela n'est pas impossible Заранее спасибо |
О переводе самого выражения http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=21&tid=128175&hl=candidature |
с сожалению, нет доступа ((( |
на форуме Лингво в поиске забейте candidature и по фр-русск поищите, первая ссылка |
=с письмом о представлении Вашей спонтанной кандидатуры= для меня звучит странно, даже скорее непривычно. кмк, "спонтанной кандидатурой" можно пожертвовать, закончив на "...обращение в компанию Х", хорошо, если там есть еще ссылка на дату. Предполагается, что получатель ответа знает о цели своего обращения и ожидает ответ на него. По второму вроде все нормально. |
как вариант перевода к 1. Благодарим Вас за проявленный Вами интерес к компании Х и Ваше резюме |
Спасибо, спонтанная кандидатура, на самом деле, звучит странно, получается, что другого варианта кроме Резюме, нет... |
Нашла вариант : "инициативное резюме". |
Спасибо, так намного ближе к сути |
In_g@, если бы я получил ответ типа "Благодарим Вас за Ваше обращение в компанию Х с письмом о представлении Вашей спонтанной кандидатуры", я бы испугался такой канцелярщины и больше не стал контактировать с такой фирмой - слишком уж "закручен" в этой фразе смысл и, как сказал Denisska, она звучит странно, даже скорее непривычно. Согласен с предложением 2eastman: "Благодарим Вас за проявленный Вами интерес к компании Х и Ваше резюме". Ибо и "спонтанная кандидатура", и "инициативное резюме" - либо кальки, либо домыслы, противоречащие стилистике и здравому смыслу. Поскольку понятие "Candidature spontanée" не имеет абсолютного эквивалента в русском языке, нужно переводить его смысл. А смысл его в том, что ищущий работу человек обращается к потенциальному работодателю не в ответ на объявление в СМИ, а просто по собственной инициативе - наобум: а вдруг повезет и его примут. Но это не значит, что его резюме можно назвать "инициативным", так как по законам лексической сочетаемости такое определение приемлемо лишь в отношении субъектов, проявляющих какую-либо инициативу, то есть выступающих "зачинщиками" какого-либо дела, действия, мероприятия. Его ближайший синоним - "предприимчивый": "инициативный человек", "инициативный политик", "инициативная группа", "инициативный предприниматель", но уж никак не "инициативное резюме". :) |
Уважаемый Djey, благодарю за развёрнутое объяснение, я разделяю Вашу позицию. Спонтанный кандидат, к слову сказать, уже ответил, не испугавшись закрученности смысла -) |
You need to be logged in to post in the forum |