DictionaryForumContacts

 In_g@

link 9.12.2010 9:17 
Subject: candidature spontanée
Коллеги, перевожу ответ на candidature spontanée,

1 на Ваш взгляд, правильна ли фраза
Благодарим Вас за Ваше обращение в компанию Х с письмом о представлении Вашей спонтанной кандидатуры.

2 Concernant votre proposition d'employé cela n'est pas impossible
Что касается работы в нашей компании, то такая возможность не исключается?

Заранее спасибо

 Lena2

link 9.12.2010 10:04 
О переводе самого выражения
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=21&tid=128175&hl=candidature

 In_g@

link 9.12.2010 10:14 
с сожалению, нет доступа (((

 Lena2

link 9.12.2010 10:54 
на форуме Лингво в поиске забейте candidature и по фр-русск поищите, первая ссылка

 Denisska

link 9.12.2010 11:52 
=с письмом о представлении Вашей спонтанной кандидатуры=
для меня звучит странно, даже скорее непривычно.
кмк, "спонтанной кандидатурой" можно пожертвовать, закончив на "...обращение в компанию Х", хорошо, если там есть еще ссылка на дату.
Предполагается, что получатель ответа знает о цели своего обращения и ожидает ответ на него.

По второму вроде все нормально.

 2eastman

link 9.12.2010 12:32 
как вариант перевода к 1.
Благодарим Вас за проявленный Вами интерес к компании Х и Ваше резюме

 In_g@

link 9.12.2010 12:45 
Спасибо, спонтанная кандидатура, на самом деле, звучит странно, получается, что другого варианта кроме Резюме, нет...

 Iricha

link 9.12.2010 14:45 
Нашла вариант : "инициативное резюме".

 In_g@

link 9.12.2010 15:03 
Спасибо, так намного ближе к сути

 Djey

link 9.12.2010 17:40 
In_g@, если бы я получил ответ типа "Благодарим Вас за Ваше обращение в компанию Х с письмом о представлении Вашей спонтанной кандидатуры", я бы испугался такой канцелярщины и больше не стал контактировать с такой фирмой - слишком уж "закручен" в этой фразе смысл и, как сказал Denisska, она звучит странно, даже скорее непривычно.
Согласен с предложением 2eastman: "Благодарим Вас за проявленный Вами интерес к компании Х и Ваше резюме".
Ибо и "спонтанная кандидатура", и "инициативное резюме" - либо кальки, либо домыслы, противоречащие стилистике и здравому смыслу.
Поскольку понятие "Candidature spontanée" не имеет абсолютного эквивалента в русском языке, нужно переводить его смысл. А смысл его в том, что ищущий работу человек обращается к потенциальному работодателю не в ответ на объявление в СМИ, а просто по собственной инициативе - наобум: а вдруг повезет и его примут. Но это не значит, что его резюме можно назвать "инициативным", так как по законам лексической сочетаемости такое определение приемлемо лишь в отношении субъектов, проявляющих какую-либо инициативу, то есть выступающих "зачинщиками" какого-либо дела, действия, мероприятия. Его ближайший синоним - "предприимчивый": "инициативный человек", "инициативный политик", "инициативная группа", "инициативный предприниматель", но уж никак не "инициативное резюме". :)

 In_g@

link 10.12.2010 11:06 
Уважаемый Djey, благодарю за развёрнутое объяснение, я разделяю Вашу позицию. Спонтанный кандидат, к слову сказать, уже ответил, не испугавшись закрученности смысла -)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL